“抢红包”,用英语怎么说?
[size=5][color=#444444][font=Tahoma, "]每到过节,最招人喜欢的就是收红包了,捧着红包喜气洋洋的脸是对年节最深刻的记忆之一。[/font][/color][color=#444444][font=Tahoma, "]如今互联网发展迅速,社交平台也迎来了一波又一波的红包大战。我们该如何向老外讲述这两种红包呢?[/font][/color]
[img=560,382]http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180302/64006a47a40a1c03466722.jpg[/img]
[color=#444444][font=Tahoma, "]常见的红包翻译是red envelope,压岁钱则是lucky money或gift money。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]那么互联网中的电子红包就是electronic red envelope,红包大战就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]而让红包再成热潮的是微信推出的“红包功能”,让用户通过电子支付发红包。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]"Red envelope" fever has swept the country when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]这个功能的衍生玩法“红包抽奖”(red envelope lucky draw),又称“抢红包”,更是大受欢迎,因为它是由程序来随机发钱(allocate the money randomly),增加了许多趣味性。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]The 'grouped' red envelope can then be posted to a group chat and the application randomly assigns the amount in each envelope to each recipient.[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]抢红包通常用snatch/grab red envelopes来表示,用snatch或grab来体现微信群中抢红包的兴奋和喜悦。[/font][/color]
[color=#444444][font=Tahoma, "]你过年收了多少红包呢?[/font][/color][/size][size=5]
[/size]
[size=5]
[/size]
[size=5]
[/size] Good
页:
[1]