六成受访者每周至少吃两次外卖 望餐品能保障卫
[p=30, 2, left][size=4][font=宋体]【新闻】[/font][b][font=宋体]请看《中国日报》的报道[/font][/b][font="]
More than 60 percent of the people in China havetakeout food at least two times a week, andthey hope the quality of the foodcould be guaranteed, China Youth Daily reported Thursday.
[/font][font=宋体]中国青年报周四公布的报告显示,中国超过[font=Tahoma, sans-serif]60%[/font]的人每周至少吃两次外卖,他们希望外卖食物的质量能够得到保障。[/font]
[font=宋体]【讲解】[/font]
[b][font=Tahoma, sans-serif]takeout food[/font][/b][font=宋体]是外卖。[/font]
[font=宋体]中国青年报社社会调查中心联合问卷网,对[font=Tahoma, sans-serif]2005[/font]名受访者([/font][b][font=Tahoma, sans-serif]interviewees[/font][/b][font=宋体])进行的一项调查显示,[font=Tahoma, sans-serif]64.9%[/font]的受访者每周至少吃两次外卖([/font][b][font=Tahoma, sans-serif]eat takeout food[/font][/b][font=宋体],吃外卖),其中[font=Tahoma, sans-serif]4.7%[/font]的受访者每天吃两到三次([font=Tahoma, sans-serif]two orthree times a day[/font]),[font=Tahoma, sans-serif]14.4%[/font]的受访者平均每天吃一次,[font=Tahoma, sans-serif]45.8%[/font]的受访者每周吃两三次。[font=Tahoma, sans-serif]13.9%[/font]的受访者每周吃一次([font=Tahoma, sans-serif]once a week[/font]),[font=Tahoma, sans-serif]18.6%[/font]的受访者偶尔([font=Tahoma, sans-serif]occasionally[/font])吃,仅[font=Tahoma, sans-serif]2.7%[/font]的受访者几乎从来不吃外卖([font=Tahoma, sans-serif]seldom eat it at all[/font])。[/font]
[font=宋体]调查显示,[font=Tahoma, sans-serif]55.9%[/font]的受访者吃外卖是因为时间紧张([/font][b][font=Tahoma, sans-serif]have tight schedules[/font][/b][font=宋体]),[font=Tahoma, sans-serif]36.7%[/font]的受访者觉得外卖普遍比餐厅便宜([font=Tahoma, sans-serif]considertakeout food cheaper than eating in a restaurant[/font]),[font=Tahoma, sans-serif]30.9%[/font]的受访者是因为店铺距离远,[font=Tahoma, sans-serif]28.9%[/font]的受访者坦言自己不会烹饪([font=Tahoma, sans-serif]don't know how tocook[/font]),[font=Tahoma, sans-serif]22.2%[/font]的受访者喜欢一边吃外卖一边看剧的感觉([font=Tahoma, sans-serif]likeeating and watching TV showstogether[/font]),[font=Tahoma, sans-serif]9.0%[/font]的受访者因朋友推荐([font=Tahoma, sans-serif]recommend[/font])点外卖。[/font]
[font=宋体]但是,许多受访者表示他们对外卖的质量([/font][b][font=Tahoma, sans-serif]the quality of takeout food[/font][/b][font=宋体])感到担心。调查中,[font=Tahoma, sans-serif]52.4%[/font]的受访者觉得经常吃外卖危害健康([/font][b][font=Tahoma, sans-serif]bad for health[/font][/b][font=宋体]),[font=Tahoma, sans-serif]34.9%[/font]的受访者觉得一般,[font=Tahoma, sans-serif]12.6%[/font]的受访者觉得危害不大。[/font][font="]
55.6%[font=宋体]的受访者坦言自己难以戒掉外卖([/font]quiteating takeout food[font=宋体]),所以大家对外卖品质的要求也会越来越高。[/font][/font][font="]
63.8%[font=宋体]的受访者希望外卖餐品提高质量([/font]hopethe quality could be improved[font=宋体]),尤其要保障用油和食材的卫生([/font]guarantee hygiene for thecooking oil and ingredients used[font=宋体])。[/font][/font]
[font=宋体]受访者中,单身的([font=Tahoma, sans-serif]single[/font])占[font=Tahoma, sans-serif]23.5%[/font],处于恋爱中的([font=Tahoma, sans-serif]in relationships[/font])占[font=Tahoma, sans-serif]18.2%[/font],已婚的占[font=Tahoma, sans-serif]57.7%[/font]。男性受访者占[font=Tahoma, sans-serif]50.2%[/font],女性占[font=Tahoma, sans-serif]49.8%[/font]。[/font][/size][/p]
[color=#444444][font=Tahoma, "][size=16px][attach]21500[/attach]
[/size][/font][/color]
页:
[1]