诗歌朗读:春天及一切(节选)SpringandAll
[table=98%][tr][td][size=4][attach]21507[/attach]
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue mottled clouds
driven from the northeast—a cold wind.
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
Beyond, the waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds,
standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees.
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣间
或有一块一块死水
到处是高大的树木
All along the road
the reddish purplish, forked, upstanding,
twiggy stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines
—路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
Lifeless in appearance,
sluggish dazed spring approaches—
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter.
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
All about them the cold, familiar wind
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
Now the grass, tomorrow
眼下,草地返青了,明天
the stiff curl of wildcarrot leaf
野萝卜将吐出坚实的芽胞
One by one objects are defined—
万物将逐个展露芳容
It quickens: clarity, outline of leaf
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
But now the stark dignity of entrance—
然而现在,是一派庄严的
Still, the profound change
初春景象–深刻的变化已经
has come upon them: rooted they
降临人间:扎下根去
grip down and begin to awaken
使劲向下伸展,大地开始苏醒
[/size][/td][/tr]
[/table]
页:
[1]