英语听力论坛's Archiver

ivytony 发表于 2018-10-18 09:55

那些日语中和动物有关的惯用句

虫が好かない(虫が嫌う)

直译来看,是“不被虫子所喜欢”。

但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。

因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)



獣食った報い

直译:吃了野兽的报应。

什么?吃了野兽还有报应?瑟瑟发抖

顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……

真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)

嗯,也差不多就是直译的引申义啦。



亀の年を鶴が羨む

直译:鹤羡慕龟的年龄。

你们两个作为长寿的象征不都能活的很久么?有什么可羡慕的?这么理解的话,这句话简直毫无道理。

我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。

是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)

在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。



犬と猿

直译:狗和猴子。

这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。

在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。

因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)



牛を馬に乗り換える

直译:把牛换成马。

编编还在想,马肯定比牛跑的快,这句话难道是在说加快脚步?

事实证明编编还是太天真了。

查了字典才知道,这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)

不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。



猫の額

直译:猫的额头

身为一个猫控,编编看见这个惯用句只能联想到猫猫毛茸茸的小额头,一边脑补一边被萌得在地上不停翻滚。

遗憾的是,该惯用句和可爱这个词完全没有关系。

其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)



蛙の目借り時

直译:青蛙借眼睛的时候。

在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。

因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)

被虐狗不说还被剥夺睡眠,实在太惨了……



鼠が塩を引く

直译:老鼠拖着盐

刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。

然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)

明明句子主角是老鼠,形象这么励志真的好么?



兎の登り坂

直译;兔子的上坡

终于到了可爱的兔兔!兔兔不仅很可爱而且很好吃(划掉)!

众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.