那些日语中和动物有关的惯用句
虫が好かない(虫が嫌う)直译来看,是“不被虫子所喜欢”。
但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。
因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)
獣食った報い
直译:吃了野兽的报应。
什么?吃了野兽还有报应?瑟瑟发抖
顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……
真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)
嗯,也差不多就是直译的引申义啦。
亀の年を鶴が羨む
直译:鹤羡慕龟的年龄。
你们两个作为长寿的象征不都能活的很久么?有什么可羡慕的?这么理解的话,这句话简直毫无道理。
我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。
是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)
在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。
犬と猿
直译:狗和猴子。
这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。
在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。
因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)
牛を馬に乗り換える
直译:把牛换成马。
编编还在想,马肯定比牛跑的快,这句话难道是在说加快脚步?
事实证明编编还是太天真了。
查了字典才知道,这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)
不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。
猫の額
直译:猫的额头
身为一个猫控,编编看见这个惯用句只能联想到猫猫毛茸茸的小额头,一边脑补一边被萌得在地上不停翻滚。
遗憾的是,该惯用句和可爱这个词完全没有关系。
其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)
蛙の目借り時
直译:青蛙借眼睛的时候。
在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。
因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)
被虐狗不说还被剥夺睡眠,实在太惨了……
鼠が塩を引く
直译:老鼠拖着盐
刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。
然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)
明明句子主角是老鼠,形象这么励志真的好么?
兎の登り坂
直译;兔子的上坡
终于到了可爱的兔兔!兔兔不仅很可爱而且很好吃(划掉)!
众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)
页:
[1]