8月19日美文赏析:六英尺的恐惧
[i=s] 本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-8-18 22:51 编辑 [/i][b][size=3][color=#ff0000]:qq57] read the article carefully and then translate the sentences which are marked in red or write down your feeling to gain the score[/color][/size][/b]
[font=Verdana][size=14pt][color=#000000]A man walking in the [/color][url=http://dict.veduchina.com/en/w/night][color=windowtext]night [/color][/url][color=#000000]slipped from a rock. Afraid that he would fall down thousands of feet, because he knew that place was a very deep valley, he took hold of a branch that was hanging over the rock. In the night all he couls see was a bottomless abyss. He shouted, his own shout reflected back--there was nobody to hear.
You can imagine that man and his whole night of scare. Every moment there was death, his hands were becoming cold, he was losing his grip...... and as the sun came out he looked down and he laughed. There was no abyss. Just six inches down there was a rock. He could have rested the whole night, slept well---the rock was big enough---but the whole night was a nightmare.
Fear is only six inches deep. [/color][color=red]Now it is up to you whether you want to go on cling to the branch and turn your life into a nightmare, or whether you would love to [/color][url=http://dict.veduchina.com/en/w/leave][color=red]leave [/color][/url][color=red]the branch and stand on your feet.
[/color]
[color=#000000]There is nothing to fear.[/color][/size][/font]
[font=Verdana][size=14pt][color=#000000][/color][/size][/font]
[color=#000000][font=宋体][size=14pt]**** Hidden Message *****[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=14pt][color=#000000][/color][/size][/font][size=14pt][/size] 现在轮到你了,你愿意抓住树枝,把你的生命变成噩梦,还是愿意离开树枝,双脚着地。 We always image how hard the difficuties are, and we naturely think we can not overcome them,but actually they are just paper tigers. 现在轮到你了,你是愿意紧紧抓住那分支把你生命变成一个噩梦,还是愿意离开分支,站稳双脚? 现在你是否还要继续抓紧树枝而使自己陷入噩梦由你自己决定。或者你会爱上放开枝杈,自己站稳。 现在有你决定是继续抓着树枝然后陷入噩梦还是扔掉树枝自己站起来 Now it is up to you whether you want to go on cling to the branch and turn your life into a nightmare, or whether you would love to leave the branch and stand on your feet.
现在你决定自己是要粘在树枝上并且把自己的人生变成一场噩梦,或者扔掉树枝,自己站起来 Now it is up to you whether you want to go on cling to the branch and turn your life into a nightmare, or whether you would love to leave the branch and stand on your feet.
现在是你决定的时候了,是要选择紧紧抓住枝条不放、把你的生活变成一个噩梦,或是放开枝条独自站立。 Now it is up to you whether you want to go on cling to the branch and turn your life into a nightmare, or whether you would love to leave the branch and stand on your feet.
你要继续紧紧抓住那个树枝让你的生活如梦魇一般,还是愿意放开树枝自立,都取决于你自己。
页:
[1]