8月23日诗文赏析:月桂树的愿望
[i=s] 本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-8-23 00:22 编辑 [/i]:qq55][b][size=3][color=#ff0000] read the article carefully and then translate the sentences which are marked in red or write down your feeling to gain the score[/color][/size][/b]
[color=purple]说明:这篇是由台湾诗文翻译而成,请注意体会中英文在诗句表达中的不同意境。[/color]
[color=purple][/color]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Oh, Love, pushed in, closer, again [/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Embraced again, he kisses my toe[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]One more time, body and soul,[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Not beaches, but my whole[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]was brimmed over, libido, and all[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Yet! Washed away in such haste, then no more[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Same hills, same trees, it stays[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Waves faded, was only few yesterdays,[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]Clouds light, yet winds delight[/size][/font][/align][align=center][size=3][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt][color=red][size=4]Scattered on the sunset top, lilies, wild[/size][/color][/size][/font][/align][align=center][size=4][color=#ff0000][/color][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt][color=red][size=4]Stood still in the moonshine, a laurel, light[/size][/color][/size][/font][/align][align=center][size=4][color=#ff0000][/color][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt][color=red][size=4]Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights[/size][/color][/size][/font][/align][align=center][size=4][color=#ff0000][/color][/size] [/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt][size=4][/size][/size][/font][/align]
[align=center][font=Verdana][size=12pt]**** Hidden Message *****[/size][/font][/align]
[align=center]
[font=Verdana][size=12pt][/size][/font][/align] 暮色中,百合花沐浴在月色里,分散在枝头,月桂树,无所遁藏,只有夜色相伴。 野百合零星的散布在暮光之中
当月色笼罩大地
一棵月桂树孤独挺立
没有隐藏的
与月光为伴 野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念 野百合散落在夕阳的尽头
一棵月桂树挺立在明亮的月光中
它们无处可逃
在夜色中相伴 山顶上的野百合在黄昏里零落
当月光笼罩大地
月桂树依然点缀着皎洁的月亮
它的孤独无处可藏 Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
夜色降临,野百合仍然屹立在月光下,然而月光下的月桂树却无处可逃,依然孤寂,只有夜色相伴。 野百合散落在日暮中,
月桂树仍矗立在月色里,
无处可藏,孤独的在夜色下。 感觉很美啊~ Scattered on the sunset top, lilies, wild
Stood still in the moonshine, a laurel, light
Yet, escaped to nowhere, but alone, here by nights
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的思念
页:
[1]