英语听力论坛's Archiver

幽幽草 发表于 2007-4-18 17:31

如何翻译英语长难句

[b]什么是英语长句,特点和分析方法[/b]  复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
  长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
  61.什么是英语长句?
  英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
  62.英语长句的特点是什么?
  一般说来,英语长句有如下几个特点:
  1)结构复杂,逻辑层次多;
  2)常须根据上下文作词义的引申;
  3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
  4)并列成分多;
  5)修饰语多,特别是后置定语很长;
  6)习惯搭配和成语经常出现。
  63.英语长句的分析方法是什么?
  1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
  2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
  3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
  4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。长句翻译的步骤举例:
  经典例题470
  In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.
  分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days.
  第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是壮语从句as if his heart would break。(3)when I spoke to him是介于said和that he was hungry because之间的插入语。
  第三,难点部分的处理:crying as if his heart would break应译为哭得伤心极了。
  参考译文在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
  一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法
  举例说明如下:
  64.怎样用顺序法来翻译长句?
  有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:
  经典例题471 To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun‘s crushing gravitational pressure.
  分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun‘s crushing gravitational pressure.上述三层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第二部分里形容词的比较级根据汉语的表达习惯把in the sun前置。
  参考译文在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的引力。
  经典例题472 Combined with digital television sets,videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality—amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.
  分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality—amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
  参考译文与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果———令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。
  65.怎样用逆序法来翻译长句?
  逆序法又称倒置法,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。考研英语中这样的例子很多,许多句子都需要作这样的调整。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:
  经典例题473 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.分析:该句可以拆分为三部分:There are many wonderful stories to tell about/the places I visited/the people I met.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以采用逆译法。
  参考译文我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
  经典例题474 There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
  分析:该句可分为三部分:There was little hope/continuing my inquiries after dark to any useful purpose/in a neighborhood that was strange to me.
  第一、二层次是表示结果,第三层次表示原因,按照中文的表达习惯,常把原因放在结果前面。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。参考译文这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
  66.怎样用分译法来翻译长句?
  分译法又叫拆译法,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:
  经典例题475 He became deaf at five after an attack of typhoid fever.
  分析:这个英语句子,有两个介词短语,代表两层意思,表示什么时候,生了什么病。翻译时打破原句的结构,按汉语造句的规律重新安排。
  参考译文他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
  经典例题476 I was on my way home from tramping about the streets,my drawings under my arm,when I found myself in front of the Mathews Gallery.
  分析:这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
  参考译文我夹着画稿,在街上兜了一番,回家的路上无意中发现自己逛到了马太画廊的门口

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.