如何翻译名词性、定语、状语从句
[b]一、名词性从句[/b] 名词从句包括主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。
32.在翻译过程中,如何处理主语从句?
构成主语从句的方式有下列两种:
(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:
经典例题140 what we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
参考译文现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为…所。
经典例题141 that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
参考译文物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。
经典例题142 whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
参考译文一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:
经典例题143 it can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
参考译文可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。
经典例题144 it is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。
参考译文物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…
33.在翻译过程中,如何处理表语从句?
(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:
经典例题145 the result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
参考译文蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
经典例题146 the advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。
(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。
★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:
经典例题147 that is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.
参考译文这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。
经典例题148 that is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。
参考译文所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:
经典例题149 this is because the direct current flows in a wire always in one direction.
参考译文这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。
经典例题150 it is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
参考译文这就是因为载流导体周围有一磁场。
★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:
经典例题151 this is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。
分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。
经典例题152 this is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。参考译文这就是我们在本文中所讨论的内容。
34.在翻译过程中,如何处理宾语从句?
宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。
(1)动词引导的宾语从句。
翻译时,顺序一般不变。如:
经典例题153 manure supplies what is deficient in the soil.
参考译文肥料供给土壤所缺乏的成分。
经典例题154 then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity.
参考译文那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。
经典例题155 a simple experiment will show whether or not air does have weight.
参考译文空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。
(2)介词引导的宾语从句。
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
经典例题156 the ultimate disposal of these treated waste waters is,however,a function of whatever local,state and federal regulations may apply in any situation.
参考译文但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。
经典例题157 as seen there are twogroupsof thyristors(半导体开关元件)which are fired according to whether the load voltage is to be positive or negative.
参考译文可见有两组半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受到触发。
经典例题158 men differ from brutes in that they can think and speaks.
分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。
参考译文人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
经典例题159 the lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英语中的介词except,but,besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。
参考译文除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
(3)直接引语作宾语从句。
翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
经典例题160 the student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?
参考译文这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?
经典例题161 our practice proves that what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived.
参考译文我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。
经典例题162 the law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的
页:
[1]