8月29日英语故事:大红礼服 Big Red(2)
:71][color=#000000][font=Times New Roman][b] read the story carefully [size=10.5pt]and[/size][size=3] then translate the phrases which are marked in red or write down [/size][size=10.5pt]what[/size][/b][/font][/color][size=3][color=#000000][b][font=Times New Roman][size=10.5pt]you[/size] get from the story to gain the score. 试着[/font][size=10.5pt][font=宋体]翻译[/font][/b][/size][/color][/size][size=3][b][font=Times New Roman][color=#000000]红色的部分或者发表自己的看法.[/color][/font][/b][/size]
[b][font=Times New Roman][size=3][color=#000000][/color][/size][/font][/b]
Christmas was nearing and the red dress was soon forgotten.[color=red] 1.Mother, of all people, was not one to wish for, or spend money on, items that were not practical.[/color] [color=red]"There are things we need more than this," she'd always say, or, "There are things we need more than that."[/color]
[color=red]2. Father, on the other hand, liked to indulge whenever the budget allowed. Of course, he'd get a scolding for his occasional splurging, but it was all done with the best intention.[/color]
Like the time he brought home the electric range. In our old Muskoka farmhouse on Oxtongue Lake, Mother was still cooking year-round on a wood stove. In the summer, the kitchen would be so hot even the houseflies wouldn't come inside. Yet there would be Mother - roasting - right along with the pork and turnips.
One day, Dad surprised her with a fancy new electric range. She protested, of course, saying that the wood stove cooked just dandy, that the electric stove was too dear and that it would cost too much hydro to run it. All the while, however, she was polishing its already shiny chrome knobs. In spite of her objections, Dad and I knew that she cherished that new stove.
There were many other modern things that old farm needed, like indoor plumbing and a clothes dryer, but Mom insisted that those things would have to wait until we could afford them. Mom was forever doing chores - washing laundry by hand, tending the pigs, or working in our huge garden - so she always wore mended, cotton-print housedresses and an apron to protect the front. She did have one or two "special" dresses saved for Church on Sundays. And amongst everything else she did, she still managed to make almost all of our clothes. They weren't fancy, but they did wear well.
That Christmas I bought Dad a handful of fishing lures from the Five to a Dollar store, wrapped them individually in matchboxes so he'd have plenty of gifts to open from me. Choosing something for Mother was much harder. When Dad and I asked, she thought carefully then hinted modestly for some tea towels, face clothes or a new dishpan.
[color=red]3.On our last trip to town before Christmas, we were driving up Main Street when mother suddenly exclaimed in surprise: "Would you just look at that!" She pointed excitedly as Dad drove past Eaton's.[/color]
[color=red][/color]
参考译文:
**** Hidden Message ***** 1.Mother, of all people, was not one to wish for, or spend money on, items that were not practical. "There are things we need more than this," she'd always say, or, "There are things we need more than that."
母亲和所有人一样不希望把钱花在不实用的东西上,她总是说:“我们更需要点别的,我们更需要点别的。”
2. Father, on the other hand, liked to indulge whenever the budget allowed. Of course, he'd get a scolding for his occasional splurging, but it was all done with the best intention.
另一方面,父亲在条件允许时更随意些。当然,他偶尔挥霍也会受到指责,但那全都出于好意。
3.On our last trip to town before Christmas, we were driving up Main Street when mother suddenly exclaimed in surprise: "Would you just look at that!" She pointed excitedly as Dad drove past Eaton's.
圣诞节前最后一次去镇里,我们驱车正经过主干道时,母亲突然惊奇地大叫:“你们看那!”她兴奋地指着刚刚经过的伊顿百货说。 Good morning,zora!
1、母亲并不是一个愿意得到或花钱买一些并不实用东西的人。她总会说:“我们还有很多比这个或那个更需要买的东西。”
2、但父亲却不考是否在预算之内,而是喜欢摆阔。当然,他会因为偶尔的摆阔挨骂,但这都是出于好意。
3、在圣诞节前最后一次去镇上时,在我们去主街道的路上,当父亲正经过伊顿商场时,母亲突然兴奋的指着里面大声喊道:“快看啊!” 1.母亲和所有人一样不希望把钱花在不实用的东西上,她总是说:“我们更需要点别的,我们更需要点别的。”
2.另一方面,父亲在条件允许时更随意些。当然,他偶尔挥霍也会受到指责,但那全都出于好意.
3.圣诞节前最后一次去镇里,我们驱车正经过主干道时,母亲突然惊奇地大叫:“你们看那!”她兴奋地指着刚刚经过的伊顿百货说。 1、我们的母亲,很所有人都一样,并不把希望或者金钱花费在这些不切实际的事务上。她总是说“我们有比这个个或那个更为需要的东西”。
2、另一方面,只要条件允许,父亲都会随意花钱。当然,父亲也会因为偶尔的挥霍受到责怪,不过那全都是出于好意。
3、圣诞前最后一次去镇上,当我们行驶在主干道上时,母亲突然惊奇地大叫:“你们看到了么!”她兴奋地指着父亲刚刚驶过的伊顿商店。 1.Mother, of all people, was not one to wish for, or spend money on, items that were not practical.
母亲,象所有人一样,并不把希望或金钱花费在这些不切实际的事情上。
"There are things we need more than this," she'd always say, or, "There are things we need more than that."
她总是说:“我们有比这个或那个更需要的东西。”
2. Father, on the other hand, liked to indulge whenever the budget allowed.
父亲,在另一方面,只要条件允许的情况下才会随意花钱。
Of course, he'd get a scolding for his occasional splurging, but it was all done with the best intention.
当然,父亲偶尔会在花费上受到责怪,不过,这些责怪都是出于好意。
3.On our last trip to town before Christmas, we were driving up Main Street when mother suddenly exclaimed in surprise: "Would you just look at that!" She pointed excitedly as Dad drove past Eaton's.
圣诞前最后一次去镇上,当我们行驶在主干道上时,母亲突然惊奇地大叫:“你们看到了么!”她兴奋地指着父亲刚刚驶过的伊顿商店。 1."同所有人一样妈妈不希望把钱花在不适用的东西上,她常说:“有些东西我们比这更需要,”或则说:“有些东西我们比那更需要。”
2.相反,父亲通常会看预算是否允许。当然,由于他的随意花钱会受到责骂,但是所做这些都是出于好的打算。
3.在圣诞前的最后一次旅行,我们开车到主街道时,妈妈突然惊奇地大叫道:“你们看那边,”她兴奋地指着,当爸爸开车路过 Eaton门前。 **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
页:
[1]