2006年硕士研究生入学统一考试英语试题参考答案
1. D.本句接第一句。前句说无家可归者的比例越来越大,接下来的这句话表示递进,所以选furthermore.A选项表示“的确”,B选项likewise意思为“同理,同样”,C选项therefore表示因果关系,三个错误选项干扰性最大的是A选项,因为从逻辑上来分析,它入选的可能也很大,但相比之下递进的意思更符合逻辑。难度:☆☆☆☆ 2. B这里表示第一句中提到的问题已经让地方政府无法应付了,因此选择cope(应付,应对)。A选项stand表示“容忍”,C选项approve表示“同意”,D选项retain表示“保留”,均不合题意。难度:☆☆3. D本句表示“帮助无家可归的人走向独立”,故选择toward.本题的干扰项是C选项的with.虽然我们学过to help sb. with…这样的句型,但该句型表示的是“帮助某人做/学什么”的意思,如help me with my English(帮助我学习英语),help me with my exercises(帮助我做作业)。难度:☆☆☆
4. A这里表示“提高最低工资待遇”,只有当人们能够挣到更多的钱,无家可归的人才会减少,故选raise.干扰项是B选项add.虽然add也表示增加,但当表达提高工资时,我们使用raise,而不用add.难度:☆
5. D本题四个选项中,A选项generally和B选项almost表示肯定含义,C选项hardly和D选项not表示否定。根据上下文,本句说的是“并非每个人都同意”,所以排除A和B.同时,hardly只能与anyone等词搭配,表示“几乎没有任何人”,不能与everyone搭配,故正确答案为not.Not everyone agrees…表示“不是每个人都同意……”的意思。难度:☆
6. C本句意思为“估计数字的范围大约从60万到300万之间”,使用range from…to…的句型。干扰项是A选项的cover,但cover表示“覆盖”,不表示范围。D选项differ主要强调不同,而本句并未强调不同,而是强调范围,故选择range.难度:☆☆☆
7. B根据后文,本句表达的是让步意义,即,“虽然对这一数字人们意见不一,但人们却都同意另外一个事实”,因此选择although.其余选项不合题意。难度:☆
8. C本题为词汇辨析题。四个选项都表达“增加,扩张”的含义,但由于本句主语为the number,因此只能搭配increase.A选项inflate表示“膨胀”,B选项expand表示“在面积上扩张”,D选项extend表示“在长度上延伸”。难度:☆
9. A本句表示的是“预测”,故选择predict.D选项的discover为干扰项,从汉语的角度似乎说得通,即,“研究发现……”,然而,若说“发现”,后边的宾语从句只能使用一般现在时,如发现了一个什么规律等,但本句后边使用的是将来时,所以只能理解为“预测”。难度:☆☆
10. A本题比较难,A选项的assist表示“帮助”,B选项的track表示“跟踪”;C选项的sustain表示“维持,使……继续活下去”;D选项的dismiss表示“解散,让……离开”。从全段来看,后面主要讲如何维持住这些无家可归者们的稳定,不仅要给他们吃住,还要解决他们其他一系列的问题,这就暗示前面的主题句讲的是帮助无家可归者,此外,从与名词population的搭配来看,也只有A选项最合适。难度:☆☆☆☆☆
11. C根据题意,本句是让步的意思,“即使当他们有吃有住,他们仍然会……”,所以选择C选项的even.难度:☆☆
12. B本题为词汇辨析题。四个选项都有“住房”、“住处”的意思,但B选项的shelter除了表示“藏身处”之外,还有“保护”的意思,而下文明显有此含义,故选择B.难度:☆☆☆☆
13. D本题同样为词汇辨析题,主要要区分B选项stroll和D选项wander.Stroll表示“闲逛,悠闲地散步”,而wander则表示“徘徊,乱逛”的意思,很明显,wander更符合题意。难度:☆☆
14. C本句表达让步,“虽然许多人……,但是……”,可以使用although/though,但选项中并未提供这两个词,但我们知道while也可以用来表达although的意思,故选择C选项的while.难度:☆☆
15. A本题主要是区分life skills和survival skills,前者表示“生活能力”,后者表示“生存技能”,由于文章讨论无家可归者的基本生活问题,故应选择A选项。难度:☆☆☆
16. A本题为词组搭配。Turn around表示“转过身”,turn on表示“打开”等意思,turn up表示“出现”等意思,turn over表示“翻转”。本句意思应该为“他们缺乏生存技能来改变自己的生活”,也就是说将生活“翻转”,故选择A选项的turn around.难度:☆☆☆☆
17. B本句题意为“全面的规划”,所以用B选项的comprehensive.A选项complex强调复杂性;C选项complementary强调互补性;D选项compensating强调补偿性,所以均不合题意。难度:☆☆☆
18. C难度:☆
19. A本题和上题一起构成一个句型:as sb. puts it,意思为“正如……说的那样”。故18题选择C选项的as,19题选择A选项的puts.难度:☆
20. D本句强调各种计划中的协同,故选择D选项的coordination.A选项的supervision意思为“监督,管理”,B选项的manipulation意思为“操纵”,C选项的regulation意思为“调节,校准”,均不合题意。难度:☆☆☆☆
Tex1
21.C 22.A 23.C 24.D 25.B
Tex2
26 A 27.B 28.C 29.D 30.D Text 3
31.C 32.A 33.C 34.D 35.B
Text 4
36.B 37.B 38.D 39.C 40.A
Part B
41. C.要根据时间顺序和David Williams对赌博越来越着迷,输得钱越来越多这个角度来分析,第二段整个讲他赌博上瘾,不能自拔的过程,而且越输越多。
42. A.此段讲赌场知道他上瘾后对他采取的补救措施,但是他要起诉赌场,就举出了赌场并没有确实实施措施的例子:比如依旧向他进行商业推广而且也没有限制他进入。此题较难
43. B.简单,只要看lure一词的重现关系即可
44. F.此题比较难,只能从此空格的后面的逻辑关系来推测。后面讲到过去的character flaws or moral failings我们今天依据科学都视为physical disabilities,这个意思和选项中的medicalizing more and more behavioral problems意思是一致的。
45. D.此题还是应该从后文中找答案,即看此空和后面一段的关系,后面地一句就说到美国44个州有彩票,29个州有赌场,这说明赌博在美国很普及,而D答案中最后一句说在美国最重要和积极的赌博推广者是政府,正好可以和后文相接。
Part C
46、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.
参考译文:
1、我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。
2、我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。
翻译点评:
本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点:第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“as his primary duty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。
从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define…as…(把…定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文。考生要注意的是两点:第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。
(47)His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a maerer as possible the course of reasoning which led him to his decision.
参考译文:
1、知识分子的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任。
2、知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任:用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。
翻译点评:
本句话的翻译和46题相似,仍旧看重句子结构的分析。首先,who引导的定于从句是一个非限制性定于从句而且比较长,所以后置翻译,而且a judge这个名词不够具体,特点不够明显,所以who引导的定语从句是在限定a judge.其次,“in as obvious a matter as possible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的宾语。由于动词语宾语被状语隔开,所以考生在历届时有一定困难。最后,“which led him to his decision”这个定语从句较短,可以先行词前面翻译。
从微观的词义方面来看,本句话要注意以下几个方面:第一,His function最好译出“知识分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解为similar,很多考生不能较好把握这个单词;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明显的方式)和as obvious as possible(尽可能明显)两个词组,翻译时需要准切理解词组的结合。
(48)I have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
参考译文:
1、我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务。
(改进:我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面。)
2、因为虽然普通科学家的成就有助于解决道德问题,但是他只是承担了触及这些问题事实方面的任务,所以我把他排除在外。
翻译点评:
宏观上来讲,本句话不难,主要考察因果关系,虽然在原因部分加入while引导的让步从句,但句子结构仍旧简单。
本句话的难点在于微观层面的词义把握。Exclude与include相反,是排除的意思;accomplishment表示成就;contribute to意为有利于,有助于;be charged with应该是考生最难理解的地方,它最普通的意思是控告,但这里be charged with a task应理解为承担一项任务。另外,句子中有个分开的词组,not…any but…,表示only,理解为“仅仅”;可见,考研翻译是以一定的词汇量为基础的。除了这些词义的把握,在翻译时还要注意把句子开头的代词him具体化,指代上文中的单数名词average scientist(普通科学家)。
(49)But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity,any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
参考译文:
1、但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。
2、但是普通科学家的主要任务并非思考道德准则,虽然道德准则约束着他的行为;这正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。
翻译点评:
从宏观框架层面来看,关键是要把握两点:第一,“which governs his activity”这个定于从句可以放在被限定的名词前面,译文会显得简练,当然后置翻译也是可以的;考生最难把握的是not…any more than…,表示两者类似。所以后半句话是用类比的方式对前半句话进行说明。
在词义的微观层面上,有些词组需要注意。moral code中,code表示编码,道德编码不同顺,需要结合汉语表达习惯,译为“道德准则”,“道德标准”等。dedicate to表示致力于,如果这个词组没有准确理解,句子就很难译好。Exploration是开发探索之意,翻译时需要做一点调整。看见,考研翻译不仅考察对单词的认知,而且考察根据上下文作意思转换与引申的能力。
(50)They may teach very well,and more than earn their salaries,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
参考译文:
1、教师可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考。
翻译点评:
本句话相对简单,句子用虽然…但是…的结构即可从前往后按顺序翻译,为译需要作调整的地方就是句子最后的定于从句。该定语从句较短,可以放在先行词前面翻译。
在词义把握的微观层面,要注意more than表示不仅仅,超过;little具有否定意味,不能翻译为一些等。
纵观2006年1月14日的考研翻译,句子长度难度与近两年相差不大,句子结构重在定语从句和倒装结构的处理,考察了因果关系、转折关系等,这些都是和往年一年。难的地方是出现了分散的否定结构,以及一些单词根据上下文作意思转换引申。另外,这次翻译中出现了以往考过的不少单词,说明了历年真题的作用,值得引起考生注意。
[b]Section III writing[/b]
略
页:
[1]