曾志伟为“脱裤事件”认错
今日明星:曾志伟|关键字:被迫认错(to eat crow)
郑希怡日前在《欢乐满东华》表演空中飞人时意外脱裤,主持曾志伟事后竟要求慢镜重播,惹来各方批评!昨日(12月12日)他终公开向郑希怡道歉,但言语间怪责薛家燕不懂圆场,更扬言不会更改作风!
对于被网友狂批,更被指侮辱女性,志伟承认当晚做法有错误,至于会否私下向郑希怡道歉,他说:“不用私下,我现在公开讲,如果这件事让Yumiko不舒服,我愿意跟她道歉说不好意思!我有反省,做人要有责任去承担,不是TVB、东华,是艺人我本身有问题,我愿意承担一切责任!”
[今日英语] 被网友狂批,更被指侮辱女性,志伟承认当晚做法有错误,那么,迫于某种压力,不得不承认错误,用英语怎么说?
现代人似乎什么都吃,猫肉、老鼠肉,“恐怖”的果子狸…… 不过,倒是很少有人愿意吃乌鸦(to eat crow)。据《本草纲目》记载,乌鸦肉酸、涩、平。可见,就口味而言,没人吃乌鸦大概是因为它的肉不鲜美、难以下咽。
与现实意义上的“吃乌鸦”相通,俚语中,“to eat crow”指“忍气吞声、被迫道歉”。比如,地震局发出警报,某市将遭遇7级地震,当地居民必须紧急撤离。可是,等大家一片惶惶然仓忙撤出该市后,地震局才发现预测有误。面对公众,有关负责人只能哑巴吃黄连,被迫公开致歉了。
关于“to eat crow”的渊源,说法不一。普遍的观点认为,该俚语由美国人发明,源于19世纪初的“美英战争”(1812-1815,又称“美国第二次独立战争”)。战争初期,美国溃败,传说当时一名英国军官逼迫一美国士兵吃下了难以下咽的乌鸦。
照这种说法,“败”方受辱、被迫吃乌鸦,确实与不得已认错的滋味“如出一辙”。
看个例句:
1、He must apologize and he saw that clearly enough, must eat crow, as he told himself.(他必须道歉,这他再明白不过了。他告诉自己,这次非得低下头不可。)
此外,“被迫认错”还可表达为,to eat humble pie或者to eat dirt。
[网易英语原创,版权所有,转载请注明来源为“网易校园”]
页:
[1]