小甜甜布兰妮回应“走光”风波
今日明星:布兰妮|关键字:走光(flashing)
在11月28日,小甜甜布兰妮与豪门艳女希尔顿结束派对后,小甜甜在车上毫无顾忌地掀起裙角,任由狗仔拍自己没穿内裤的走光模样,在美国娱乐圈掀起一股轩然大波。
12月8日,布兰妮在她的个人网站上发表文章,首次公开承认她目前的自由尺度是有点过了,但是有穿内裤,只不过那victoria's secret品牌内裤有点特别而已。
[今日英语] “走光”字面上理解就是不该见光的地方见了光,比如照相机漏光,穿衣服有意无意地露底等等。那怎样用英语表达这个词呢?
“走光”在英语中名词形式就是“flashing”,动词是“flash”,这个词确切的定义是“瞬间暴露猥亵部位”,如Britney flashed her pussy to those photographers.(布兰妮向摄影师们暴露了她的私处。)
有flashing就有flasher。Flasher在英语俚语中是“暴露狂”的意思,指喜欢暴露猥亵部位的人。而很不幸地我们中国人通常将flasher等同于“闪客”,指代爱好制作flash动画的人,这其实是一种chinese-english。
12月2日是布兰妮的25岁生日。狂欢了数天之后,布兰妮终于在她的官方网站上发表帖子对她近期的令人咋舌的行为进行了一番解释。一起来看看她是怎么说的吧:
布兰妮在帖子中说道:"我已经很久没和朋友们出来玩了,最后一次庆祝生日也已是两年前的事情。每一次外出的表现都有些过火,远超过我自己想象,我想我可能是对新获得的自由过于放纵了。但无论如何,我还是要感谢"维多利亚的秘密"新款内裤!我期待新的一年、新的音乐和一个新的我。"
接下来看看布兰妮的粉丝们是怎么看待她讲的话的吧:
Good girl!
This is definitely a step in the right direction, B.
It's nice to see Spears finally address all the controversy swirling around in her life recently.
Laugh about it. Roll with the punches. Learn from your mistakes. Get stronger. And focus on the comeback, honey!
We really are rooting for you.
译文:
好女孩!
这是迈向正确方向坚定的一步,布兰妮。
很高兴看到Spears(布兰妮的姓氏)终于对她生活中的争议事件发表回应。
笑对往事,兵来将挡、水来土掩,知错就改,更坚强些,专心复出!
我们坚定不移地支持你!
注1:"address"作及物动词,是"向……讲话"的意思。例如:I was rather daunted by the thought of addressing such an audience. 我一想到要对这样的听众讲话,就有些胆小。
注2:"roll with the punches"中punch指"打击、拳击";在搏斗中要随着对方出拳而翻滚(roll),意思是要"表现灵活些",整个短语可译成"兵来将挡,水来土掩"。
[本期明星英语由网友soisme投稿,版权所有,转载请注明来源为“网易校园”]
页:
[1]