李嘉欣承认“第三者”身份
今日明星:李嘉欣|关键字:第三者(the other woman(or man))
李嘉欣魅力无穷,香港富商刘銮雄、许晋亨都拜倒她的石榴裙下,她日前接受香港无线《志云饭局》访问,终于认了这两段情,等于间接承认“第三者”身分。她坦承和刘銮雄相恋时,伤害他前妻宝咏琴,而她现在和许晋亨交往,对方也尚未与妻子何超琼离婚。
李嘉欣极少公开谈论恋情,即使和新欢许晋亨多次被拍到出游,她仍低调保护恋情,还曾夸口“和许晋亨连好朋友都不是”,不过,日前她终于放下心防,认了热恋7个月的男友许晋亨。
[今日英语] 第三人与第三者
众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?
有同志也把上述“第三者”译成“the third party”了。但那样译是不贴切的,因为“第三人”大于而不等于“第三者”,或者说“第三者”是“第三人”属下的具体的、特殊的个体。
因此,就下决心睁大眼睛,从英语原作中去寻觅“第三者”的表达法。结果总算找到了——‘the third man’。前几天又看到了“第三者”的英语表达法——“the other woman”谨转抄如下,以飨读者:
“the third party”与“the other men or women”的区别:
1、No assignment of any right or obligation under the Contract shall be made by either party to a third party without the previous written consent of the other party. 任何一方未经另一方书面同意,不得将本合同项下的任何权利或义务转让给第三者。
刘銮雄是李嘉欣的前男友,二人于1989年开始恋情,后又分手
李嘉欣终于放下心防,认了热恋7个月的男友许晋亨。
2、Divorce rate in the city is going up year by year as a result ofthe other men or women’s intervening in other people’s families 由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。
由此可见,把“第三者”译成“the other woman”是有英语实践根据的。但是,有一点必须注意——否则要犯大错误。因为妇女半边天,在第三者中妇女充其量也不过半数,要是把“第三者”一律译成“the other woman”岂不是往女同胞脸上抹黑。故曰:“第三者”的英语译为“the other woman(or man)”。
既然说到了“第三者”,我们随便说一下“元配”,一段婚姻肯定是先有“元配”才有“第三者”嘛。“a man's first wife”、“lawful wife”、“wedded wife”这几次词都可以表示“元配”的意思。
而前妻或者前夫就可以分别用“ex-wife” 和“ex-husband”来表达。
页:
[1]