汤姆·克鲁斯婚期临近 寻得“结婚”妙语
[color=#cc6600][b]今日明星:汤姆·克鲁斯|关键字:[/b]结婚(tie the knot)[/color]
[color=#ff0000] [/color]汤姆·克鲁斯和准汤嫂凯蒂·赫尔姆斯的婚期终于临近,有关这对高调情侣的“结婚”八卦自然铺天盖地——小到新娘届时用什么香水、大到具体结婚时间和地点——媒体的报道可谓巨细无遗。浏览这些无聊信息,很是庆幸竟也寻得了几个“结婚”妙语。
请看外电相关报道:Contrary to reports that they were going to [color=#ff0000]get hitched[/color] at George Clooney's Lake Como villa this month, Tom Cruise and Katie Holmes will apparently be [color=#ff0000]tying the knot[/color] next month, though Italy, in fact, will be the venue.
发现没?这句话含金量蛮高的,至少,除了“get married”,您还可再学会两个有关“结婚”的表达——“get hitched”和“tie the knot”。相比而言,“tie the knot”更为大家熟知,它与我们汉语中的“喜结连理”颇有异曲同工之妙。英语中,“tie the knot”常用来指“get married”(结婚)或“to perform a marriage ceremony”(举行婚礼)。
“Get hitched”是“结婚”的俚语表达。与“tie the knot”相比,“get hitched”更常用于口语,而“tie the knot”则多见于报刊杂志等书面文章。看两个例句:We got hitched last weekend.(上周末我俩结婚了);The odds for a happy marriage may favor those who tie the knot between the ages of 23 and 27, says a survey.(一项调查表明,幸福的婚姻可能会更偏爱那些在23到27岁间喜结良缘的人。)
另外,在西方,教堂婚礼的重头戏是由牧师带领两位新人作“wedding vows”(结婚誓言),通常是这样的一段话:I, John, take thee Rose to be my wedded wife...(我,约翰,愿娶你,罗斯,成为我的太太……)
页:
[1]