明星和他们的狗狗
[b]说到狗,我们顺便来看两个很有意思的关于“dog”的表达——[/b] [b]1、Dog and pony show 不仅仅是“马戏表演”: [/b]
Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容“马戏表演”。当时,马戏团的规模都很小,表演重头戏的角儿大多是狗和马。于是,人们就戏称这种马戏表演为“dog-and-pony show(字面意:狗秀和马秀)”,很显然,含有几丝贬义意味。 [[url=http://education.163.com/06/0930/08/2S8NUSGF00290165.html][color=#ff0000]详细[/color][/url]] [b]2、英语里有一个俚语叫hair of the dog,表示an alcoholic drink taken to cure a hangover(解宿醉的一杯酒),这是为什么呢?[/b]
其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤 口就会很快痊愈。
这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?
来看一组有趣的对话:
A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。)
页:
[1]