听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 【每日错译】到底是“灰心”呢还是“动心”?--
返回列表 发帖

【每日错译】到底是“灰心”呢还是“动心”?--

adopt from hujiang English

今日翻译例句:

别灰心,一切都会好起来。
翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.
分析
两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:
读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.
而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。
另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:
break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!
have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!
have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”
have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;
take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.
1

评分人数

这个还不错,每天学习一句也是进步

TOP

lose heart
lose one' heart
break one's heart
have a heart

===========
useful , thanks

TOP

come on.欢迎新同学加人

TOP

返回列表