听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 少儿·初·高中·大学 » 有趣的英语短语及其掌故
返回列表 发帖

有趣的英语短语及其掌故

A DOG IN THE MANGER

因为文化传统的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,但 a dog in the manger 则属例外。从字面来看,A dog in the manger 是指『马厩里的狗』,读者可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得『追根溯源』。

这个短语最早出现于《伊索预言》,故事的梗概是:一匹马和一条牛正在马厩里吃草。这时,一条狗闯进来了,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:可是你是不吃草的呀!这条狗却蛮不讲理地说:我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草而不能吃。

《美国韦氏大词典》将其解释为:The dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he himself did not want it. 并且在这一基本意义的基础上又将该片语引申为:A persom who selfishly withholds from others something that he himself can not use or does not need.

讲到这里,大家可能已经想到了汉语中的一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如:

Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.

【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他用一用。



第一次 发帖, 希望大家喜欢!~~
first time show things to you,i hope you like it

[ 本帖最后由 knowwrong 于 2007-8-11 12:06 PM 编辑 ]

ANTS IN ONE'S PANTS

如果仅从字面上看,这个短语即指『裤子里的蚂蚁』。蚂蚁怎么爬到裤子里去了呢,裤子里有蚂蚁又会是怎样的一种感觉呢?读者还是迷惑不解。

这个短语的具体出处已无法考证,但有一种说法比较合乎情理,具有一定的说服力。据说很久以前探险家到荒山野岭去探险的时候,为了防备猛兽的袭击,做好了各种各样的准备工作。他们带上防身的武器,以防不测。但是他们怎么也没有料到,猛兽对他们的威胁不大,因为这些野兽对这些不速之客也心存畏惧,早就逃之夭夭了。倒是草丛里的小昆虫、蚂蚁却毫无顾忌地钻进了他们的裤脚,在他们的身上乱爬。结果搞得这些探险家坐立不安,无所适从。逐渐地,ants in one's pants 便形成了一个固定短语,与汉语中的『坐立不安』、『急得像热锅上的蚂蚁』等相对成趣。例如:

Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.
【中】汤姆搞到了足球赛的票,但他父亲让他在家写作文。他急得像热锅上的蚂蚁。

TOP

DOUBLE BAGGER

中文可译为『 无地自容者』。通常指某个人因为自身的原因比如性格孤僻而不受大家的欢迎,或者是因为做了什么见不得人的事情而在别人面前感到羞愧不已,恨不得用两个袋子将自己的头藏起来,以掩饰自己的难堪和窘迫。例如:

The actress was aware that she had committed a double bagger when she completely forgot her lines, and then her wig fell off.
【中】那位女演员很清楚自己做了一件无地自容的事,因为她忘了台词,而且假发也掉了下来。

TOP

APPLE OF SODOM

这是一个同苹果有关的短语,要想弄清楚它的确切含义,还要对它的来源做一番考察。

该短语中的 Sodom 是远古时代的一座城市,位于现在的死海附近。据说该城市为罪恶之深渊。在这座城市里,生长着一种十分高大的苹果树,它结出的果实十分漂亮,非常惹人喜爱。凡是经过这儿的人们都禁不住要采摘一个下来品尝,然而当拿到手里剥去皮之后,令人大失所望、里面是一团像灰土一样的东西,根本无法食用。根据神话传说,这是上帝对这里的人们的一种惩罚。后来,人们便用 apple of Sodom 来表达这样的含义:something that is not worth its value,汉语中的『金玉其外,败絮其中』、『徒有其表(的人或物)』等表达的就是这一含义。例如:

Nowadays few people believe in advertisements, which are almost regarded as a lure for people to buy some apple of Somdom.
【中】现在很少有人相信广告,因为它们只是想让人们购买劣质商品的诱饵。

TOP

BLUE MOON

在英语语言中,与blue moon相关的短语还有once in a blue moon(千载难逢地),cry/ask for the moon(异想天开,想做做不到的事)等。blue moon的本来含意是指根本不可能发生的事情。按照天文学家的说法,月亮不可能是蓝色的,至少这也是千载难逢的天象。(当然啦,实际事实证明,如果天空聚积了大量的灰尘,在灰尘的衬托下,月亮看上去完全可能是蓝色的。1883年克雷克吐尔岛的火山爆发就曾一度使天空的月亮看上去湛蓝湛蓝。1927年的印度季风和 1951年的加拿大森林大火也导致类似的天文景观。)

blue moon的起源大致可以追溯到1528年一首题为"Rede me and be nott wrothe, For I say no things but trothe"的无名诗:

"Yf they saye the mone is belewe,
We must believe that it is true."
现代意义上的blue moon始见于1821年,其含意也发生了一定的变化,它不再指『根本不可能发生的事情』,而是指『很少/难得(但不是不可能)发生的事情』。

TOP

MILKY WAY

探究银河的奥妙与不朽传说!
银河是中国名词,形容星河似水之洁亮。同时它也是牛郎织女相隔之天河。
galaxy
1. any of the large systems of stars in outer space 星系
2. [sing](also the Milky Way)the system of stars that contains our solar system, seen as a luminous band in the sky 银河系;银河
3. [C] (fig) group of brilliantly talented people(比喻) 一群杰出的人
[例] a galaxy of talent, beautiful women, film stars 一群才子、美女、电影明星

由来:

从第2义可得知 the Galaxy(注1)= the Milky Way。事实上 galaxy 是1350年造的字,取自希腊文,意思是奶汁圈出来的环(circle of milk),大家可查一字根 galacto- 就会明白。之所以有此名,是因为古希腊人观察天空,依其形状得出的(见下注)。后来希腊神话也因此创造出一个神话故事:话说人人熟悉的大力士(Hercules, 或作 Heracles 注2)是天皇宙斯(Zeus)与凡间女王(Alcmene)一夜风流偷偷所生之子,结果被爱吃醋的天后赫拉(Hera)得知,于是想尽办法要弄死该孽种。

在其出生不久,赫拉就派遣两条毒蛇要咬死婴儿,没想到 Hercules 力大无穷,反被他掐死。赫拉只好亲自出马把小孩从凡间抢到天上来,结果抱在怀中时,小孩因饿急而吸吮起赫拉的奶子来,赫拉大怒急急将小孩抛下界,结果奶汁也因此洒在天空,这就是银河,也就是俗称的 Milky Way (注3「神奶路」的由来,可不能翻成「牛奶路」喔)。

注一:

Galaxy 银河系

太阳所属的巨大恒星族群,在天空中看起来像一条银河(Milky Way)。银河系的形状基本上像一个凸的扁平圆盘,直径15千秒差距,中心厚度3千秒差距,其它分厚度300秒差距。太阳离核心8千秒差距。在这圆盘内存在着星团和星际物质。一对旋臂从核心旋出,恒星密集散布于旋臂内。银河系整体作自转,中心比边缘转得快。太阳转一圈要花2.5亿年。整个银河系大概有一千亿颗恒星。银河系的年龄为(13~20)×10@(9)岁。

注二:

Heracles

赫拉克里斯(奥林匹克运动由此而来) 传说中的希腊英雄,被描绘为身披狮皮手持棍棒的大力士,而且常常被当作喜剧人物出现在舞台上。他为阿尔戈斯的欧律斯透斯(Eurystheus)完成了12件苦差:1.杀死涅墨亚狮子;2.杀死勒耳那水蛇许德拉;3.捕获刻律涅亚山的赤牝鹿;4.活捉厄律曼托斯山的野猪;5.清扫奥革阿斯的马厩;6.射杀斯廷法利斯湖怪鸟;7.生擒克里特公牛;8.捉住狄俄墨得斯的马群;9.夺取阿玛宗的腰带;10.夺走巨人革律翁的牛群;11.取得赫斯珀里得斯的苹果;12.抓住看守冥界大门的刻耳柏洛斯。他的妻子得伊阿尼拉错误地给他一件浸透涅索斯(Nessus) 毒血的衬衣,致使他中毒而死。火化后他被接纳上奥林帕山,成为崇拜的对象。他的名字的含义是“赫拉的光荣”。

注三:

Milky Way 银河

横跨天空的一条扩散亮带,伽利略最早把它分解为本银河系中数十亿颗微弱组成恒星的光所产生的「星堆」。狭义的银河仅指夜空中能见到的亮带。但这一名词即使是专业天文学家也使用得比较含混,常作为太阳所在的银河系代名词。源于古希腊,古罗马时也用。

TOP

ASK FOR THE MOON0

很多东西你都可以问父母要,但你若要天上的月亮或星星,他们就无法满足你的要求了, 想必你也不会如三岁顽童提出如此无理的要求吧!根据 ask for the moon 这个短语中的【月亮】一词,我们可以联想到【猴子捞月】这个妇孺皆知的中国童话故事:一只猴子发现月亮掉到了水中(大家都知道那只不过是月亮在水中的倒影而已!),出于好心,它邀来了自己的同伴,众多猴子一个个头尾相接试图捞出水中的月亮,结果大家是可想而知的。ask for the moon 表达的含意为:to want something that you cannot reach or have; to try for the impossible,在汉语中大致可以表达为『想入非非』、『异想天开』、『痴人说梦』等等。此外,这一短语还可以表达为 cry for the moon。例如:

You are crying for the moon if you hope the teacher will leave us no homework.
【中】你如果有让老师不给我们留作业这样的怪念头那真是异想天开。

TOP

THE LION'S SHARE

the lion's share 这句成语源自《伊索寓言》的一则故事,故事主角是万兽之王--狮子。这只狮子擅长狩猎,而且十分贪心,在故事中因为不肯把共同狩猎的战利品分给其他同伴,而用暴力威吓同伴,使自己独享所有的猎物。于是人们据此创造出了 the lion's share 这句成语。

the lion's share (of something): the largest or best part of sth when it is divided 最大或最好的一份
[例] As usual, the lion's share of the budget is for defence.
预算中的最大一项照例是国防费用。

由来:

the lion's share 直译是“狮子的那一份”,但为何分给“狮子的那一份”是最大的,而不是大象或其他的动物呢?这又是一句来自《伊索寓言》的成语。

话说狮子、狐狸、胡狼和狼四人一同去打猎。找啊,找啊,终于发现一头鹿,于是它们迅即将其扑杀。接下来的问题是,它们要怎样来分这个战利品呢?狮子老大乃大吼一声说:“你们先把它分成四等份再说!”三人听命立刻将鹿剥皮并分好四份。接着,狮子站在食物面前宣布裁决:我以万兽之王之尊,理所当然先分得第一份;再来我当仲裁的工作很辛苦再拿第二份;第三份则是属于我追捕的功劳;至于最后一份嘛,那就要看你们那个胆敢伸手放在上面。

可怜而又狡猾的狐狸一听,只能夹着尾巴咕哝而去,同时不满嘀咕:“你老大或许出力最多,但也没权全部独吞呀!”

TOP

BIG BANG

这个短语本来是用来描述宇宙形成过程的。有些宇宙学家认为,宇宙始于一团密集的物质,其形成经历了一个漫长的发展过程,在这个过程中,发生在100到150亿年前的宇宙大爆炸起了决定性的作用,而且爆炸的能量仍在不断地扩大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

现在这个短语则多用于金融方面,并且特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。继1986年的『创巨大爆炸式改革』之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股票交易改革,这在金融史上称为 Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。

TOP

JEKYLL AND HYDE

Jekyll and Hyde 是英国作家 Stevenson 的作品,是一部脍炙人口的经典小说。书中的主角是善良的 Jekyll,他将自己当作实验对象,结果却导致人格分裂,变成夜晚会转为邪恶 Hyde 的双重人格。Jekyll and Hyde这部着作曾经被拍成电影、编成音乐剧,流传十分广泛,使得 Jekyl land Hyde 成为“双重人格”的代称。

Jekyll and Hyde 杰科尔与海德
single person with two personalities, one good (Jekyll) and one bad (Hyde) 有善恶双重人格的人
[例] I'd never have expected him to behave like that;he's a real Jekyll and Hyde. 
我从来没有想到他会那样,他真是有善恶双重人格。

由来:

此语(又可说成 Dr. Jekyll and Mr. Hyde)出自英国作家斯蒂文森(Stevenson)的著名小说《化身博士》(The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde,886)。主角Jekyll医生为探求人心之善恶,发明变身药并以自己为试验,结果创造出一个化身 Mr. Hyde,而 Jekyll 把身上所有的恶给 Hyde,自己则保有善。后来此故事成为双重人格或双面人的代名词。

注:

Stevenson, Robert Louis (Balfour) 斯蒂文森 (1850-1894)

英国作家。生于苏格兰爱丁堡,毕业于爱丁堡大学。1875年当过律师,后转向为期刊写作并记见闻、散文和短篇小说。

传奇式冒险小说《金银岛》(Treasure Island,1883)使他一举成名,从此走上浪漫小说的写作道路。他的作品还有《绑架》(Kidnapped,1886)、《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde,1886 )、《巴伦特雷的少爷》(The Master of Ballantral,1889) 和未完成的《赫米斯顿的韦尔》(Weir of Hermiston,1896)。后者被认为是他的杰作。1888年因健康原因定居萨摩亚的瓦伊利马,直至去世。

TOP

AT SIXES AND SEVENS

一看到这个短语,聪明的读者可能立刻联就想到汉语中类似的表达如『乱七八糟』、『七上八下』、『七零八落』等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟之意。说来人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。at six and sevens 的英文释义为:not in order; in confusion; in a mess,和汉语中的『七零八落 』、『乱七八糟』如出一辄。例如:

They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.

【中】昨晚他们开了一个家庭聚会。当客人散尽之后,一切物品都挪了位置。

另外,在具体的上下文中,该片语的实际含意也有所变化。例如:

It's far from the only authorities who are at sixes and sevens on this problem.

【中】在这个问题上莫衷一是的人算不得绝对权威。

After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixs and sevens.

【中】球队队长摔断了腿,其他队员陷入了一片混乱。

The menbers couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.

【中】委员们不能达成一致意见。他们各持己见。

TOP

AX TO GRIND

这个短语的由来与形成同美国的大政治家、大发明家富兰克林少年时代的一段趣事有关,读来饶有趣味。

富兰克林在自己的自传中记录了这样一件事:富兰克林在其少年时代经常在自家农场上劳动。有一天一位陌生男子来到他的面前,一边看富兰克林转动砂轮,一边不住地夸奖他。就在这时,这个男子将自己的斧子放到砂轮上,同时不住口地夸奖富兰克林。小富兰克林被他的赞扬搞得飘飘然,于是更加飞快地转动砂轮。斧子终于磨好了,那位男子却未加任何表示地离去了,小富兰克林的双手却被磨出了许多血泡。这时,他才明白自己上了那位男子的当。

由这段故事而产生的 ax to grind 这个短语被人们用来表示这样的意义:something to gain for oneself or a selfish reason,中文大抵可以翻译为『为了达到个人目的』、『居心叵侧』、『用甜言蜜语欺骗人』等。例如:

Whenever he flatters your generosity, he will certainly have an ax to grind.

【中】每当他赞扬你的慷慨大方时,他就一定要有什么目的了。
-----------------------------

TOP

返回列表