听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫"Let me go"
返回列表 发帖

网友发布爆笑武侠英文名 任我行叫"Let me go"

近日,有网友在网上发布了武侠剧中相关名词的英文版翻译,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。因为其中大部分名词均为“英文直译”,有的甚至是有点低俗的恶搞,看上去相当有“笑果”。而英语专业人士对此现象相当严肃地表示:“请勿恶搞。”
  把武侠名词翻译成英文
  前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。
  该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。如:李莫愁——Don't WorryLee、张三丰——ThreepeakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……
  其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。网友“蟹仔”说:“令狐冲(MaketheFoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby(喂,小宝),这才是专业人才。”随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letmetouchtouch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了!”
  英文翻译:电视剧人物有专业版本
  英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》:《JourneytotheWest》;《三国演义》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。
  其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值?
  很多网友在娱乐之后也会对此行为进行评论,表示“或许这样做,真的对这些名著不公平,但本就当做娱乐,无伤大雅嘛。”激进一点的说:“白痴翻的,没学过中文、英文似的,真是糟蹋。”
  但也有网友表示,名著中的名词有英文翻译正常,因为关注的人多,毕竟是中国文化的精髓,但武侠作品本就是虚构,又何来专门的翻译呢。
  记者在网上查了一下,确实对武侠名著官方的专有英文翻译并不多,但并不是没有与英文版相关的信息,很多武侠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版电子书”等,都可以作为相关的考证。
  专业观点:英语翻译请勿恶搞
  对于此事情,记者也采访了西安外国语大学的相关人士,他们都表示这种做法很不可取,不但有损古典名著的文学价值,还会让人看笑话,对于翻译这件事情,应该严肃对待。
  西安外国语大学的学生张启峰在接受记者的采访时表示,上学的时候他们也曾这么玩过,不过现在想来的确不该这么做。“我们刚上大学的时候,也总这么玩,曾经我们私下也把内裤翻译成threefeettrousershead(三角裤头),就是图一个乐。但现在想想,真觉得挺幼稚的,不但侮辱了学科文化,还显得自己很白痴。”
  英语专业八级的段霏表示,“翻译的基本原则是‘信、达、雅’,这些根本就谈不到任何规范,在我看来它不仅是恶搞,甚至可以说是诋毁了,相当低级,让我们这些英语专业的人看后,都挺气愤的!翻译不是个简单的事,如果没有专业精神,请不要这么做。”(华商)
  网友英文直译节选
  《神雕侠侣》:
  李莫愁 Don'tWorryLee
  小龙女 MissDragon
  杨康 HealthYoung
  《西游记》:
  红孩儿 redchild
  太上老君 oldboilerman
  孙悟空 knowemptysun
  武学典籍:
  葵花宝典 SunflowerBible
  九阴真经 Ninevaginal
  凌波微步Highflyingtechniques

#kobe:哈哈~纯属网友恶搞....

返回列表