听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 交流茶馆 » “吃醋”文化
返回列表 发帖

“吃醋”文化

“吃醋”文化

在这个世界上,各个国家间的人不一样,国情不一样,历史也不一样,文化的多元化造就了各国间的文化差异亦不相同。现在请大家一起看看下面这个句子,让我们共同学习吧~


She spoke with a touch of vinegar.
一看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?
其实关键在于我们没有弄清楚vinegar 的隐喻含义。
Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative meaning)。
但是,在英语中的vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。

反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be jealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见, 乖僻的意思,我们说某人嫉妒就该说是 be jaundiced。
还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为 the green sickness。

返回列表