听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » Business card writing 英语名片的写法
返回列表 发帖

Business card writing 英语名片的写法

"名片"的英语表述有business card, name card, visiting card, calling card等。名片的文字内容及其位置编排一般是: 姓名 职务或职称 单位名称 地址和邮编 电话号码、传真号码、邮箱 少数名片同时印有寓所地址和住宅电话。
示例:
广东省广州市齐燕机电贸易有限公司
刘小冬  
出口部副经理
地址:广东省广州市机白云区场路999号 电话:020-22288888
邮编:5100800 传真:020-22266666
电子邮箱:[email protected] 手机:13800138000
姓名的写法
中文人名的英语写法,一般而言分为姓和名两个部分,各作一个单词对待。 书写顺序要遵循汉语拼音方案,仍然是姓在前、名在后。例如:"刘小冬"写作Liu Xiaodong,也就是说,"英文中姓氏在最后"这一条不适用中国人名的英语写法。 姓和名这两个部分的第一个字母都要大写,其余部分要小写。 本讲例子中的人名"刘跃进"的正确写法应当是:Liu Xiaodong或LIU Xiaodong。
部门名称
本讲例子中的部门名称是"出口部",其规范的英语写法如下:Export Department 在部门名称方面,应当注意以下事项: 1. Department 可以使用简写式Dept.,注意t后面有个小圆点; 2. Department 还可以改为Section甚至Division。汉语的专有名词不应当"翻译"成英语,而应当根据具体情况"写"成英语,即采用模糊的大体上对应的英语写法。这是一个"部"字可以采用Department、Section甚至Division的原因,尽管这三个词本身相互差别极大。
职称职务
本讲例子中的职务是"出口部副经理"。职务一般要与部门名称连同使用,因为同一个职务名称的实际级别只有与具体单位连起来才有意义。例如President或Manager。从写作方面来讲,只有将职务与机构一起讲才能确定是否使用介词、定冠词、大小写等。 中国企事业单位的职务的英语写法,应当遵循英语国家的惯例。这与人名的写作规范不一样,根本原因在于英语国家也有这些职务,我们需要做的便是寻找对应词语,或者说尽可能对应的词语。其中包含的"规范"主要有:职称职务应当使用单词或者短语;如果与单位名称连用,其间使用逗号分隔,不要使用介词或者介词短语,也就是不要写成近似句子一样的结构。 本题的部门名称与职务的正确写法是: Deputy Manager, Export Department
中国人的职务中使用"副"这个概念比较多。 "副"字在行政职务中的英语对应词主要有vice, associate, deputy, assistant和sub-五种。这个概念与上述职务一样,应当遵循英语国家的惯例,也就是常见的搭配问题远比具体含义更为重要。 vice习惯与chairman、premier、president等搭配,例如副主席 vice president, vice-chairman;副委员长,副主任委员vice-chairman;副总理 vice-premier;副部长 vice-minister;副领事 vice-consul;副董事长、副总经理vice-president;中学副校长vice-principal等。 associate表示技术职称类中的"副高"概念,例如副教授 associate professor;副研究员 associate research fellow。
Deputy使用得最为频繁,常与以下职务搭配:副市长deputy mayor;副秘书长 deputy secretary-general;(银行的)副总裁deputy-governor;副书记 deputy secretary;副主任 deputy director或deputy chief;副处长 deputy division chief;副科长 deputy section chief;副会长 deputy chairman;副厂长deputy general manager;副总领事 deputy consul-general;大学副校长deputy president,学院副院长deputy dean;小学副校长deputy headmaster,等等。
assistant含义是"从属的"、"辅助的",可译"副"也可译"助理"。例如:助理工程师 assistant engineer;助理农艺师 assistant agronomist;助理研究员 assistant research fellow;助理会计师 assistant accountant。为了区别,若需表达"副"的概念最好使用deputy,若需表达"助理"的概念应当与介词to连用。例如部长助理assistant to the minister;经理助理assistant to the manager 或director assistant; (中、小学)副校长assistant headmaster,等等。 sub用于职务时常与学院级部分职务和编辑连用,例如系副主任sub-dean of the department,"副教务长"sub-dean of studies等等。
企业名称
本例子中的企业名称是"齐燕机电贸易有限公司",正确写法如下:Qiyan Mechanical & Electronic Products Trading Co., Ltd. 、一个企业名称,其中的专有部分只能由公司的所有者自己确定并在工商机关注册,换句话说,示例中的公司名称的专有部分(Qiyan Electromechanical Products)完全可以是其他词语,但是必须语法正确、语义明确、工商局给予注册。
地名地址
本例子中的地址是"广东省广州市白云区机场路999号"。一般而言,地址包括邮政编码,在本题里是"邮编:5100800"。这样看来,这个地址应当分为四个部分来谈分别是"广东省广州市","白云区","机场路999号",以及邮政编码。 1.广东省广州市 正确的写法是Guangzhou, Guangdong Province,少数情况下可以略作Guangzhou, Guangdong。 可以注意到,这方面的"规范"包括:与人名一样,"省"与"市"是两个部分,各作一个单词对待; 这些单词要大写第一个字母,在绝大多数情况下只大写第一个字母;遵循英语的写作习惯,采用"先小后大"的顺序,行政区划级别上小一些的在前,级别大的地名在后. 在"白云区"这个地名中,"白云"应当音译,"区"应当意译。"白云"音译是Baiyun,"区"字意译是District,可以使用其缩略词Dist.。 3.机场路999号 这个地址可以分为两个部分,一是"机场路",二是"999号"。"机场路"的英语写法应当是下列两者之一: No. 999 Jichang Road (或者No. 999 Jichang Rd)。 门牌号码使用阿拉伯数字写出号码即可,多数情况下在前面冠以No.即number的缩写;No.这个符号也有人写作"#"。4.邮政编码 邮政编码应当是地址的一部分,无论汉语还是英语都是这样。邮政编码在英语版本里不能单独成为一行。规范的写法是放在省、市、自治区之后,又在国家名称之前,可以写成一行: Guangdong Province 510800 China 注意邮政编码的两端都没有逗号。
综上所述,本题的地址的正确写法应当是:
Liu Xiaodong
Deputy Manager
Export Department
Qiyan Mechanical & Electronic Products Trading Co., Ltd.
No. 999 Jichang Rd.         Tel: 020-22288888
Baiyun District, Guangzhou         Fax: 020-22266666
Guangdong Province  Email: [email protected]
510800 China       Mobile::13800138000

thank you

TOP

Very like chinese card !

TOP

恩, it s helpful
我正为 要Rd先写 还是NO.先写犯难呢、、
谢谢了

TOP

返回列表