听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(三)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(三)

chance one's arm  例句: Mr Chen chanced his arm。
  误译: 陈先生等待机会伸臂。
  原意: 陈先生冒险一试。
  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。
   change
  例句: Keep the change。
  误译: 保持这种变化。
  原意: 零钱不用找了。
  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。
   changing room
  例句: Bill and Billy are in the changing room。
  误译: 比尔和比利在交换房间。
  原意: 比尔和比利在更衣室。
  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。
   cheer
  例句: Why did the performers refuse good cheer?
  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
   chicken ①
  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
    chicken ②
  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
   chicken ③
  例句:He chickened out on the selling plan。
  误译:他计划带小鸡出外销售。
  原意:他因害怕而放弃销售计划。
  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
    chicken feed
  例句:I think $2000 is chicken feed to her。
  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
    Chickens come home to roost。
  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
    chile
  例句:Do you like chiles?
  误译:你喜欢智利人吗?
  原意:你喜欢吃红辣椒吗?
  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
   chimney corner
  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
  原意:谁坐在炉边取暖?
  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
    chin-wag
  例句:They chin-wagged for two hours。
  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
  原意:他们聊了两个小时。
  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
   clean
  例句:These clean missiles were made by them。
  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
   clean author
  例句:Mr King is a clean author。
  误译:金先生是个爱清洁的作家。
  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
    clearing hospital
  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
    coat of mail
  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

返回列表