在线英语听力室 |  添加本站到收藏夹  |  把此页设为首页 | 
听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 这是一个半调子的建议
返回列表 发帖

这是一个半调子的建议

我是11年开始在论坛里的,当年高中学英语的时候,这个论坛让我感觉到了英语学习分享的乐趣,断断续续地水论坛,自己也从小白到了雅思7.0,有些板块都很久没有新人了,七夕时节看到这里有点伤感。不敢说自己英语有多好,也是慢慢在成长,希望能为这个论坛的新人分享语言学习的快乐。so 相比写作命题有格式而言,翻译也有“信 达 雅”的标准,能陈述客观事实,也能做到语言翻译中两种语言精髓的把握。
如果新人也喜欢看美剧,自然也会注意“抖机灵”的字幕组,有时剧中台词概念不是很符合我们中国人的文化内涵,就会翻译引用类似的热点,这样的翻译一般是为观众服务的,也可以借鉴字幕组的意译方式,但是要学会谨慎使用。
翻译语言,首先要注意的是专有名词的表述和整理,比如中华人民共和国,中国地区,中华台北的细节是有差异的,the People's Republic of China,Greater China,Chinese Taipei,还有Special Economic Zone of China中国经济特区,bail out 政府救助破产企业常用。
其次,是注意英语中的文化背景,有些地名指代比如美剧广告狂人里,麦迪逊大街指代的是美国广告业,因为那条街上聚集着众多广告公司,英国也有报业聚集大街,同时,英语的语源文化里,也受希腊罗马圣经神话的影响,有着特定的故事背景词汇,比如阿克琉斯之踵(Achilles' Heel)亚当的喉结(Adam's Apple)。学习翻译的路上也会了解更多语言的魅力也在于历史故事。
然后是翻译要注意的语序,由于汉语和英语的词语句式结构的差距,中国学生翻译的时候很难不被复杂的从句,倒装,插句,定语“坑蒙拐骗”,在照顾中文语言习惯和英语固定句式的前提下,尽量先做到客观,然后再在翻译中不断调整,po主我最近在练习bbc新闻翻译也是遇到了这些问题。这些只是简短概括和梳理,以后有搜集足够例子再单开。

返回列表