听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语口语】 » 英语在亲朋好友间也有“敬语”
返回列表 发帖

英语在亲朋好友间也有“敬语”

  在亲朋好友间,英语其实也是需要有“敬语”的,说到“敬语”好像很严肃,但其实也有很多有趣的地方,下面是一位日本人在美国的总结体验:


1. 父母和子女之间有事相求时也用Please

  日语是按照对方的社会地位或上下关系区别使用敬语的。但英语则倾向于在有事相求或请求允许时都用敬语来表达,即使相互之间的关系亲密无间。

  这一点在家庭里也一样。父母要子女做什么事,或者丈夫要妻子做什么时,经常会听到说Can you please…?再者,有时小家伙对母亲大声嚷嚷:Giveme some cookies!立即会遭到母亲的责备:Say“please”.(要说“请”。)


2. 并不是“美国人讲话不管什么都直截了当”

  在美国的时候,邻居家的孩子凯宾很喜欢跟我家里的小狗玩,所以经常到我家里来。每到下午3点,我就会端出点心,大家聊聊,绘绘画,愉快地分享时光。

  有一天,凯宾的父母到访了我家。平时我们关系非常亲密,有时会一起出去吃饭,或者整理庭院,几乎没有一天不说话。奇怪的是,那天两个人都有点不同寻常。当我感到不可思议的时候,他的母亲把我叫到一旁,小心翼翼地开口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我们有一个请求。)语气恳切而有礼貌。

  其实两个人是来请求的。“因为儿子晚饭吃不下,所以希望不要给他吃点心。”他的母亲首先道了谢:“您一直对凯宾那么关心,真是太感谢了。”又恳求说:“希望今后能跟您一直交往下去。”!我也接受了。这种礼貌而又充满关怀的态度,令人既惊讶又新鲜。

  常说美国人讲话喜欢直截了当,讨厌绕弯子。其实并非都是这样的。对我来说,上述“点心事件”切实使人感到他们跟亲友有事相求时,也有先礼后“兵”的。


3. 有事相求时,英语该怎么说?

  有事相求的时候,重要的是不能让对方觉得有被“命令”的感觉。我之所以能够诚挚地接受凯宾父母的请求,也是因为他们的语言和态度没有强迫的意思。举一个例子看看吧。

  ① 身旁人士的耳机声音过大而提醒其注意时:

  Would you mind turning the volume down a little bit?

  能不能将音量调小一点?

  如果用Turn the volume down, please. 就会变成“请把音量调小点!”的意思。过于直白也许会引发口角。因此,开头用Would you mind+V-ing(动名词)的这种说话方式,间接而且有礼貌。可以说,使用mind的问句,适合向对方请求也许会令其不快的事情。

  ② 请同事帮助打理工作上的事时:

  I wonder if you could help me with this.

  我想你能不能帮我一下?

  开头用I wonder if(我想能不能……)的句子,是要在委托之前留出一个缓冲空间,以传递说话人的犹豫心情,再则态度谦恭,给听者有一个心理准备的余地。不单是委托、要求,其他在请求许可或提议等场合,也是被频繁使用的,所以务必要掌握才是。


4. 使用过去型则成为敬语表达

  敬语表达最有效方法之一,就是把动词改成过去型。从而使“假定”的意味变强,语调变得柔软。

  例1) 我可以吸烟吗?

  Do you mind if I smoke? → Would you mind if I smoked?

  例2) 这个可以给确认一下吗?

  I wonder if you can check this. → I was wondering if you could check this.

  尊敬度由弱到强的顺序依次是:I wonder→ I am wondering→ I wondered→ I was wondering


5. 日本人讲的英语容易给人留下妄自尊大的感觉

  日本企业在世界各地的子公司里,跟当地员工交流时最常用的当然是英语。我想,派驻那里的日本员工对当地员工也大多是用英语下达指示的。

  然而,当我们向当地员工询问对日本老板的评价时,会有这样的回答。“工作不错,但讲话粗暴,带有强压性。”“说起话来就像把我们当傻瓜!”为什么会是哒样韵结果呢?

  再细细一问,原来其中有许多是由于误解而产生的。这些误解多归于日本人所操的英语态度生硬、粗鲁,所以给人留下妄自尊大的感觉。

  ① 比如原想说“嘿,你这样说有点不对劲吧。”但却用You are wrong.来表达,当然对方听到的就是“你做错了!”。

  ② 当想鼓励一下对方“你辛苦了,好好干吧!”,英语却用Work harder.这句话对方一听很可能觉得你让我“要更认真地干!”的意思了。如果用Please work harder.这样来加上一层敬意,那么给人的感觉就是“拜托了,好好干!”。


6. 加入“前置表达”,语调就变得柔软

  我们可以利用促使对方有思想准备的“前置表达”来缓和语调,如:I may be wrong,but I'm afraid you are mistaken.(也许是我的误解,你说的或许不对吧。) 也可以转换一下思维,用Keep it up.(就这么干吧。)

  摊派给人工作时,有时在语气的敬重方面和指示的明确性很难兼顾。但我们应该本着Put yourself in others’ shoes.(设身处地地为别人着想。)这样一种精神,决不用生硬或粗鲁的表达。

返回列表