- UID
- 48790
- 帖子
- 132
- 积分
- 138
- 学分
- 32 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 6 小时
|
要学好外语先从母语下手(还有许多英语学习方法,要的请留下邮箱)
如果一个人连母语都学不好,他就不可能学好外语。
记得报纸上曾有这样一条新闻,其中有一句话:巴基斯坦对印度的核攻击是早有准备的。您琢磨一下,就会发现,这句话有严重的语病,因为它有两个截然相反的意思,一个是巴基斯坦核攻击印度,一个是印度核攻击巴基斯坦,因此不同的人,对这句话会有不同的理解,翻译成英语,就会有两种不同的说法(请看下面)。
①Pakistan's nuclear attack upon India is deliberate.(巴基斯坦核攻击印度这件事,是蓄谋已久的。)
②Pakistan is ready to India's nuclear attack.(面对印度的核攻击,巴基斯坦已经做好了准备。)
还有一条新闻,其中有这样一句话:他是这次飞机坠毁事故的132位死难者中唯一幸存的。这句话也有严重的语病,人死难了,就不可能再幸存,幸存了,就不可能再死难,因此,如果我们把这句话按照字面翻译成英语(请看下面第一句),就会造成外国读者的困惑。正确的说法应当是:这次飞机坠毁事故有132位死难者,他是唯一的幸存者(总共133人,请看下面第二句)。
①He is the only survivor among 132 victims of the plane crash.
②He is the only survivor of the plane crash killing 132.
据我了解,经常有外国朋友批评我国英语译文的质量不高,比如生硬、死板、含糊、晦涩等等,究其原因,除了翻译者自身的英语水平限制之外,我一直认为,还与汉语原文的质量不高有直接关系。我写这个小帖子的目的,就是想说:汉语写不好,英语恐怕也写不好,汉语水平低的人,英语水平恐怕也不会高。 |
|