听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 美国人学中文的有趣事
返回列表 发帖

美国人学中文的有趣事

中英文易犯错误比一比


01. 发音错误 ── 音调篇


在发音的音调上,中文字有四声,英文字有轻重音,美国学生常常把中文字的四声念错,闹了不少笑话,如:「我对中国有很好的印象」,说成「我对中国有很好的影响」(我还不晓得那时教到这么伟大的学生)。还有:


「我很早就认识他了」,说成「我很早就扔死他了」;


「老师我想问你」,说成「老师我想吻你」;


「有空时我喜欢看报纸」,说成「有空时我喜欢看包子」;


「他很忙,正在会议中」,说成「他很忙,正在回忆中」;


「Kate在楼梯抽烟」,说成「Kate在裸体抽烟」;


「你有看到那位女士吗?」,说成「你有看到那位女尸吗?」;


「李白是一位伟大的诗人」,说成「李白是一位伟大的死人」(音标也发错);


「遇到这么大的雨,该怎么办?」,说成「遇到这么大的鱼,该怎么办?」;


「我要水饺」,说成「我要睡觉」。




同样地,我们若把英文的轻重音说错,也会闹出笑话的,我听过一个笑话:


Smith: You must be impotent.


Bob was surprised and said: “How could you know?"


Smith把important的重音发错,本来是要说「你必定很重要」,但却说成「你必定很无能」。




而英文整个句子的语调不同,意思也会不同。例如:


Smith: Thank you.  语调下降


Bob: Thank you.  语调上升


Bob的回答是「我才该说谢谢」的意思。




还有,若你和朋友刚从电影院出来,你向你的朋友说I thought it would be good.,这句话因语调的不同,会有两种意思。若你念时,加重thought,那表示这部电影很好看,而且你之前就是这么想了;若你是加重good,那就表示这部电影不好看,但是之前你还以为很好看呢!




当两个英文字发音不同但很相似时,美国人也会先从轻重音来判别,而不是先从发音。如:coming和come in,有客人敲门时,你可以说come in,表示「请他们自己进来」,也可以说coming表示「请等一会儿,我马上来开门」。美国人区别这两字,最主要是靠轻重音,而不是发音,他们说come in时会加重in,说coming时会加重com,我自己也闹过一个笑话,听到有人敲门,我说come in但重音没放对,结果他在外面等,而我在里面等;还有一次在电话中跟国外厂商订15个样品,但他们送来了50个,因为我把fifteen的重音,放在第一音节,所以即使音发得很标准,重音放错,还是很容易造成误会的。


注:有一个学生是Japanese American,她告诉我,日文就单一个字而言,是没有音调区别的,难怪听起来觉得比较单调。

返回列表