- UID
- 38115
- 帖子
- 3542
- 积分
- 4188
- 学分
- 49122 个
- 金币
- 0 个
- 性别
- 女
- 在线时间
- 555 小时
|
对于词汇,不能说考生们不知其重要性,更不能说考生们对它不重视。在考研班,经常能看到这样的情景:上学路上,有人拿着词汇书边走边看;上楼梯时,有人抱着词汇书若有所思;课间休息,很多人看着词汇书争分夺秒……
大家如此勤奋努力,为什么学习中还有那么多障碍、考试时还有那么多麻烦呢?同学们背单词时存在以下几方面的问题: 第一个问题是只知其一,不知其他。 刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如1999年翻译题第72题中考到discipline,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义——“学科”。再如1999年第74题和第62题都考了enquiry(或inquiry),大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2003年第61题就考了subject,这个词不仅可作名词,还作形容词和动词,从后面带ing来判断,它在题中肯定是个动词,意为“使臣服、使服从”;又如2001年第73题有一个短语piece together,piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。可见不了解词汇的一词多义和一词多用,在考研中我们会遇到多少麻烦。 第二个问题是只知大概,不知具体。 由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。adapt,adept,adopt 三个词在四级考试时就应该弄明白,有的考研考生遇到它们仍是模棱两可;raise,rise,arise的区别对很多人来说又是一笔糊涂账;把migration movement(人口流动,2001年翻译题第75题)译成“移民运动”更是大部分同学的“杰作”,因为 migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。 第三个问题是只知认词,不知辨词。 认词是掌握词汇最基本的要求,对于考研来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。在写作课上,我曾看到同学写下这样的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus. cost一词应该换成spend,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然都表示“花费”,cost 常用sth. 作主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词spend。1998年词汇题第29题也是一个典型的例子:shoulder和carry都可表示“承担”,而且都与名词responsibility搭配使用,由于shoulder是人体的一个部位,作动词用应该是表示人发出“承担”的动作,而句中主语是post(职位),所以选shoulder就不合适,正确答案应该是 carry。对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用得正确。 第四个问题是只知词义,不知使用。 如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词便是掌握词汇的高级阶段。“考研英语难”的咏叹调之所以常挂考生嘴边,不是因为它要求的词汇量特别大(5500的词汇量跟TOEFL、GRE相比简直是小巫见大巫,但谁敢说考研比考托或考G更容易?),而是因为它逼着我们往深处发展。以翻译和写作为例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语意含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。 第五个问题是只能固定,不能变化。 同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是“实践”,形容词practical的意思是“实际的,实用的”,而副词practically却是“几乎,简直”;stumble明明是“绊,跌”的意思,stumble upon怎么就成了“偶然发现”呢?语言具有约定俗成性,很多时候我们无法做出合理的解释,如中国人比喻“很容易”时就说“小菜一碟”,英国人却说a piece of cake,背单词时我们就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。 最后一个问题是只能机械,不能灵活。 词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:...recreate and explain the significant event of the past(……重现和解释过去的重大历史事件),对于recreate,许多考生理所当然地译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”却是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。 |
|