- UID
- 247784
- 帖子
- 3219
- 积分
- 4142
- 学分
- 7043 个
- 金币
- 257 个
- 性别
- 女
- 在线时间
- 393 小时
|
“杯具”是中文中“悲剧”一词的谐音,而与“喜剧”相对应的则是“洗具”。80后及90后的聊天记录中也出现了各式各样的,关于“杯具,洗具”的讨论。但在走红背后,却蕴含着严肃的思考。
Drinking cup (beiju) is a homophone for “tragedy” in Chinese, while toothbrush cup (xiju) is homophone for “comedy”. There's a whole range of beiju vs xiju debates running across the post-80s and post-90s' online talk. In the background, however, lurks something that's far less funny.
过去十年期间,中国发展显著,也衍生出众多的机遇。但随之而来,年轻人们却要顶着压力,苦苦奋斗。
While the remarkable development in China over the past 10 years has brought a range of opportunities, young people are struggling with pressures that came with them.
个人收入增加了——这是“洗具”;但我们的房子却变小了——这是“杯具”。
Individual incomes are growing – that's the xiju; but our houses are getting smaller – that's the beiju.
在教育、工作、旅行,娱乐以及信息方面,经济与社会的发展使它们变得更加多元化,但同时人们得到的机会越多,竞争也就变得越激烈。当一些年轻人目睹这一现状时,他们也理所当然地将其视为社会改良的催化剂。
The economic and social development have given people greater variety in education, work, travel, entertainment and information, but the more opportunities people have access to, the fiercer the competition. When some young people look at that, they also see it as catalyst for social improvement.
人生究竟是“杯具”还是“洗具”?有时,这似乎要取决于你怎样看待它以及如何处理压力。
Is life a beiju or xiju? In some cases, it appears to be a matter of choice in how you view it and how you deal with the pressure.
So tell me your view on this aspect and your self-evaluation of your life in the past ten years.
|
-
1
评分人数
-
|