Kate Middleton's marriage to Prince William will see her become the third most beautiful royal in history, pushing Diana, the late Princess of Wales, into fourth place, according to a poll.
最新调查显示,凯特·米德尔顿嫁给威廉王子后,会在王室成员美女榜上排名第三,而已故威尔士王妃戴安娜将排至第四。 Miss Middleton, who will become part of the Royal family when she marries on April 29, came third in the survey, one place ahead of Diana, Princess of Wales.
米德尔顿将于本月29日与威廉王子喜结连理,成为王室的一员。据最新调查,米德尔顿将在王室美女榜上占据第三席,已故威尔士王妃戴安娜则位居第四。 Princess Grace of Monaco - also known as the Oscar-winning actress Grace Kelly - topped the list, with a 91 per cent approval rating, closely followed by Queen Rania of Jordan, on 90 per cent.
排在榜单之首的是摩纳哥王妃格蕾丝,得票率为91%,其次是约旦王后拉尼娅,得票率为90%。摩纳哥王妃格蕾丝·凯莉曾荣膺奥斯卡影后。 Miss Middleton had an approval rating of 84 per cent, with the late Princess Diana close behind on 82 per cent.
米德尔顿得票率为84%,戴安娜王妃紧随其后,得票率为82%。 The survey of 127,000 people was carried out by dating website BeautifulPeople.com.
交友网站BeautifulPeople.com开展了此项调查,共有12.7万人参与。 Prince Carl Philip of Sweden came top among royal men, while Princes Harry and William took the fourth and fifth spots respectively.
瑞典王子卡尔·菲利普在王室成员帅哥榜上拔得头筹,哈里王子和威廉王子分列第四、五位。 The brothers' father, the Prince of Wales, was voted the 10th best-looking royal male.
威廉王子和哈里王子的父亲威尔士亲王(查尔斯王子)在榜单中排名第十。 The Princess Royal was the lowest ranking royal in the beauty stakes, according to the poll.
据调查,安妮公主在王室成员美女榜上排名垫底。 Greg Hodge, managing director of BeautifulPeople.com, said: ''Kate Middleton is no typical beauty.
BeautifulPeople.com网站总经理格雷格·霍奇说:“凯特·米德尔顿并不是特别美。” ''But her style, deportment and immaculate grooming have clearly won her an army of admirers, propelling her to the same heights as Princess Grace and Queen Rania.
“但她的风度、举止、以及完美的仪表无疑给她赢得了大批粉丝,使她在榜单中堪比格蕾丝王妃以及拉尼娅王后。” ''I think the world is breathing a sigh of relief that the British monarchy can only get better looking in generations to come.''
“我想全世界都松了一口气,英国王室的继承人只会越来越美。” |