Clinton called last year's United Nations sanctions resolution against North Korea for its missile and nuclear weapons tests a tangible result of U.S. Asian diplomacy and expressed hope it will be a milestone toward resumption of Chinese-sponsored six-party talks on Pyongyang's nuclear program.
克林顿说,联合国去年由于北韩进行了导弹试射和核试验,而通过了对北韩的制裁决议,这是美国亚洲外交政策的实际成果。她表示希望这一成果成为重续中国主办的朝核六方会谈的里程碑。
She dismissed renewed North Korean calls for peace treaty talks with the United States as a prelude to Pyongyang's return to nuclear negotiations, saying the six-party framework provides for discussions on new security arrangements for the region."My hope is that the Chinese will call for a resumption of the six-party talks at some point in the future and that, as part of the agenda for the six-party talks, there will be opportunities for these bilateral discussions on the margins. And, _______________________. But we feel strongly that the six-party talks framework needs to be re-energized and we're hoping that will happen," she said.
她否定了北韩再次提出的呼吁,即把与美国进行和平条约会谈作为平壤返回核谈判的先决条件。"克林顿说:“我希望中国将在未来某一时刻呼吁重续六方会谈,而且作为六方会谈的议程之一,我们将有进行这些场外双边会谈的机会。我们已准备好与北韩进行那些会谈。但是我们强烈地感觉到需要重新加强六方会谈的架构,我们希望这会成为现实。”