发新话题
打印

我来翻译(更新完毕:))

我来翻译(更新完毕:))

每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,传递原文中真实的文化信息。

文化习俗的不同

英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,

联想上的不同  

语言是表达思想的,而思想是客观地反映。由于受到客观上的制约,不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同之处,不同的民族往往用不同的比喻表达不同思想。

文化差异与翻译 
 
语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。翻译是要了解英汉语言的根本区别与思维的差异,必须作等值意义转换,才能创作出最忠实、最自然、最贴切的译文。

今天就先来翻译“山中无老虎,猴子称霸王”(3日后公布答案哦,大加积极参与: ) )

[ 本帖最后由 DZ 于 2007-11-5 04:45 PM 编辑 ]
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

nobody?is it too hard or too easy?let's have a try!
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

【谚】山中无老虎,猴子称大王。 :
1. Among the blinds the one-eyed man is king.

(查的字典)
work as hard as possible!

TOP

呵呵,大家快来参与哦,答案明日公布,之后还有很多有趣的翻译呢.
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

公布答案啦+下一个翻译

  汉语的“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one-eyed man is king”(恭喜chm8624了 下次尽量自己翻译啦 )
  汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish。”同一客观的事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。比如,自然界是五颜六色的,人类的感觉是相同的,但颜色用于人类社会,在人们心目中就产生了特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,进入了文化的染体。黑色变成了压抑的象征,白色表示无辜与纯洁,绿色带来一片生机。然而,颜色也常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界黑色表示悲哀与庄重,而在中国以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,紫色一般是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。
  在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是什么呢?大家继续参与哦
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

一举两得

kill to birds with one stone

TOP

问题

【谚】山中无老虎,猴子称大王。 :
1. Among the blinds the one-eyed man is king.
这种译法有什么典故吗知道的朋友说下,谢谢

TOP

回复 7# 的帖子

也可以翻译成"When the cat's away, the mice will play."这一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异罢了
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

幽默,通俗易懂,BUMP UP

TOP

答案来啦,下一题

汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”!恭喜poetryman 啦

“He has taken the bread out of my mouth”又是什么意思呢?“他从我嘴里拿走了面包”? 呵呵,大家继续参与哦
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

发新话题