汉语的“山中无老虎,猴子成霸王”,英语用“In the land of the blind , the one-eyed man is king”(恭喜chm8624了
下次尽量自己翻译啦
)
汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish。”同一客观的事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。比如,自然界是五颜六色的,人类的感觉是相同的,但颜色用于人类社会,在人们心目中就产生了特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,进入了文化的染体。黑色变成了压抑的象征,白色表示无辜与纯洁,绿色带来一片生机。然而,颜色也常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界黑色表示悲哀与庄重,而在中国以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着嫉妒,紫色一般是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。
在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是什么呢?大家继续参与哦