Calling their discussions "extremely constructive," Obama said it is possible to shape a deal that allows Israel to secure itself, but also allows it to resolve what he called "a wrenching issue" for both peoples for decades.
奥巴马总统称他们的讨论“极具建设性”,他说,达成协议是有可能的。这个协议让以色列能保护自己、同时又能解决他所说的“折磨了双方人民几十年的令人悲哀的问题。”
But referring to the unity accord between Fatah and Hamas, Obama said he agreed it will be very difficult for Israel to negotiate "in a serious way" with a party that refuses to acknowledge Israel's right to exist.
奥巴马在谈到法塔赫和哈玛斯的统一协议时说,他也认为以色列很难和一个拒绝承认以色列有存在权利的一方认真地举行会谈。
"Hamas has been, and is an organization that has resorted to terror, that has refused to acknowledge Israel's right to exist, it is not a partner for a significant, realistic peace process," said President Obama. "And so as I said yesterday in the speech, Palestinians are going to have to explain how they can credibly engage in serious peace negotiations in the absence of observing the Quartet principles that have been put forward previously."
奥巴马说,“哈玛斯一直是个诉诸恐怖的组织,拒绝承认以色列存在的权利。它不是一个有意义的、实际的和平进程的伙伴。正如我昨天在演讲中说的,巴勒斯坦必须解释, 在不遵守四国会谈原则的情况下,他们怎么能令人相信地认真地参与和谈呢?”
________________________________________________________________________________________.
Hamas, which controls Gaza and its links to the Palestinian authority in the new unity accord, has called the President's proposals "a total failure",saying the group has not recognised Israeli's occuption under any circumstances.