As for the Palestinian-Israeli conflict, there was hope that the U.S. leader would seize this period of dramatic change to take an equally dramatic new approach to the peace process. Washington had tried to dampen such expectations, but again, some sense a missed opportunity.
至于巴勒斯坦以色列之间的冲突,人们希望奥巴马政府能够在这个剧烈变化的时期,采取同样戏剧性的新措施来推动以巴和平进程。虽然美国之前试图减少这方面的期盼,但在奥巴马讲话后, 有人还是认为这是失去了时机。
__________________________________________________________________. He recalls an earlier effort by the president to reach out to the region, during a 2009 address in Cairo.
他回忆奥巴马2009年在开罗发表演讲时曾经向这一地区表达过善意。
"I personally, at the time, in spite of a lot of optimism, thought he said nothing, had no time frames, no concrete plans for anything. And it turned out to be true. And now he's doing more of the same, almost two years later," Kassen said.
他说:“尽管激发了很多乐观期盼,就我个人来说,当时就认为他言语空洞,没有制定时间框架,对任何事情都没有具体的计划。这些最终都得到了证明。这次讲话尽管是在上次演讲两年之后,但跟上次没有什么不同。”
The question now may be how much that argument will even matter. The uprisings in North Africa and the Middle East began, as Mr. Obama noted, without U.S. political help. The economic aid, however, could ensure that the successful ones can carry through.
就像奥巴马总统所指出的那样,虽然北非和中东抗议运动并不是在美国的政治帮助下兴起的,但美国的经济援助却可以使取得成功的国家能继续坚持下去。