VOA asked Mark Bowden if the organization could have done more to prevent the crisis.
美国之音记者询问鲍登,该组织是否已竭尽全力防止此次危机。
MARK BOWDEN: "We had been hoping to avoid famine, we spent a lot of our resources that we had at the beginning of the year specifically to help those communities that we thought might migrate, to stop migrations, which is one of the major causes of death. We spent our money, we didn't have enough to scale up as we now need to."
鲍登:“我们一直希望能够避免陷入饥荒,今年年初我们投入了我们很多资源,专门帮助那些我们认为可能会迁徙的人群停止迁徙。迁徙是死亡的主要原因之一。我们花钱于此,但我们没有足够资金来完成我们现在急需的扩大规模。”
____________________________________________________ Officials say much of that will be used to supply existing feeding centers and to provide medical services. The money will also be used to support local economies and farmers.
官员们表示,其中大部分钱将用于维持现有的供养中心(feeding centers)并提供医疗服务。这些钱还将用于支持当地经济和农民。
Luca Alinovi is head of the UN Food and Agriculture Organization for Somalia. He says the objective is to keep people from fleeing the affected areas.
卢卡·阿利诺维(Luca Alinovi)是联合国粮农组织驻索马里代表处的负责人。他表示,筹集这些资金的目的是为了防止人们逃离受饥荒影响地区。
LUCA ALINOVI: "The only way to prevent people moving out is to make sure that they have hope for the future -- they can make something out of their lives. How can they do that? They can do that only if they feel that in the next few months they will be in condition to produce their food."
阿利诺维:“防止人们迁出的唯一途径是确保他们对未来抱有希望,即确保他们的生活有所成就。他们怎么才能实现这些呢?只有让他们觉得在未来几个月里,他们能够自己生产出食物。”
Bakool and Lower Shabelle are both under the control of al-Shabab. On Friday the militant group called the UN declaration "propaganda." It also said it will permit increased aid only from foreign agencies currently working in its territory.
巴科勒和下谢贝利都处于索马里反政府武装青年党(Al-Shabaab)控制下。上周五该激进组织称联合国的宣告是一种“宣传”。它同时表示将只允许其控制领土内现有的国外机构增加援助。