At a similar gathering last year, members of the so-called G20 set of advanced economies agreed on emergency spending to stem a global crisis brought on by the collapse of U.S. investment bank
Lehman Brothers in late 2008.
在去年同样的集会里,被称为“G-20”的全球20大经济体成员国同意,为了遏止由于美国雷曼兄弟投资银行破产而导致的全球金融危机,各国做出紧急拨款。
The consensus at this year's meeting, here at the South Korean seaside city of Busan, is that those measures have worked. Central bankers and finance ministers gathered here from around the world say the economy is growing again.
今年在韩国釜山集会的共识则是,去年以来采取的措施已经收到成效。各国中央银行行长和财政部长表示,全球经济正在恢复成长。
_______________________________________________________. The ongoing debt crisis in Greece and other southern European countries served as a reminder at this meeting of the danger of overspending - but also of the possibility that trimming spending too sharply could plunge the world economy back into recession.
__________________________________________。但是,目前发生在希腊以及南欧一些国家的债务危机,提醒了过度支出的危险。但是与此同时,大幅度限制开支又有可能使世界经济再度衰退。
South Korean Finance Minister Yoon Jeung-hyun, the host, says leaders have agreed to strike a balance.
会议的东道主、韩国企划财政部长官尹增铉表示,各国领导人同意谋求达到均衡的经济发展。
Summarizing a final group communiqué Saturday, he says recent events highlight the importance of sustainable public finances. He says member countries need to put in place credible policies that encourage growth and are sustainable, in a way that is tailored to each country's individual circumstances.
星期六在简要介绍最后联合公报时,他说,最近的事件凸显了可持续性公共财政的重要性。他表示,成员国需要制定鼓励增长和可持续的可信政策,而这种政策需要根据每个国家的各自情况量身定做。