听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 办公室门上的“闲人免进”该怎么写
返回列表 发帖

办公室门上的“闲人免进”该怎么写

  国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

    公交专用道 BUSES ONLY

    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

    请绕行此路 ARROW ONLY

    会员俱乐部 MEMBERS ONLY

    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

    超车道 OVERTAKING ONLY

呵呵,正想跑进来说staff only呢

TOP

回复 2# 的帖子

,so we remember it "staff only"

TOP

thank you.

TOP

tks

TOP

返回列表