The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless. 警察一点也不同情那些既悲哀又无助的游民。.
Pathetic 和 poor 这两个字都是形容一个人很可悲,专指有些事情不是自己所能控制而且也无力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我们这些悲哀的消费者一定要等到事情演变到无法收拾了,才知道原来的情况有多糟。) 另外例句中的这个 pity 当动词时意指同情,但 pity 其实常被当成名词在用,像是美国人常说,"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我们错过了这场篮球赛。)
还有一个跟「悲哀」意思还蛮相近的「悲惨」英文要怎么翻?「悲惨」老美们会用 miserable. 比方说我住的公寓居然没热水,实在太悲惨了。这句话我们可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一间没有热水的公寓实在是件很悲惨的事。) 又比方说假设我这个学期一口气修了六门课,那么诸位一定会常听我抱怨,"My life is miserable." (我的日子过得很苦。 )