发新话题
打印

英语翻译爱好者请进!请教英语高手解答!谢谢!

英语翻译爱好者请进!请教英语高手解答!谢谢!

我最近在做英语翻译,但是领导说我翻译的错误很多,他修改了。我把原英文和我的译文还有他的改动发给大家看看。希望英语高手们为我评评理。呵呵!
1.Generally applied in most waste treatment facilities. The waste treatment option applied depends on the type of contamination present in the waste water.
  我的翻译:一般适用于大多数的废物处理设施。废物处理的选择应用是依靠存在于废水中的废物类型决定的。
他的改动:一般--->普遍    依靠....决定---->由....决定。
    他说“依靠....决定”比较口语化。
2.These off-site central waste water treatments typically treat waste water from many installations, not only from WT
installations.

我的翻译:这些异地中心的废水处理不仅仅是靠废物处理设施,而且靠许多其它的设施。
他说我翻译成这句话有严重错误,但没有给出合理的翻译。
我是直译的,不会有严重错误吧。


3.Technique l (see description section above) may imply to have a further storage tank. This may potentially be costly and space is required especially for large and continuous flows.
我的翻译:技术L类(见上述章节)是备用的,这可能会增加成本,尤其要为大而持续的流量腾出空间。
改动:技术L类(见上述章节)是备用的,可能成本高,还需要空间,尤其要为大而持续的流量腾出空间。
他说兰色的表示严重错误,还给我修改了句子。


4.These parameters also serve to control the effectiveness of the waste water treatment.
我的翻译:这些参数也有助于有效控制废水处理。
改动:这些参数也用于控制废水处理的有效性。


5.segregrating the collecting systems for potentially more contaminated waters (e.g. from storage and loading unloading areas) and less contaminated water (e.g. rainwater)
我的翻译:为有可能受到再次污染的水(如储存水和装水卸水)和较少污染的水(如雨水)分离采集系统。
他说我翻译的有严重错误,我承认是直译的,但也不会有严重错误吧,基本意思能表达出来吧。

6.to isolate drainage systems from flammable waste storage areas to prevent fire being spread along the drainage system by solvents or other flammable hydrocarbons.
我的翻译:从可燃废料储藏区分离出排水系统以预防火由溶剂或其它可燃物蔓延到排水系统
他说该句中粉红色的说明翻译不通顺,蓝色表示有严重错误。


好了,我真诚希望广大英语爱好者们对我的翻译和他的改动做出合理的评价。本人非常感谢!








[ 本帖最后由 xinyu84 于 2008-4-21 10:03 PM 编辑 ]

TOP

I feel your leader's translations are more reasonable
一直在用的,全面的,实用的,我爱的:)--在线提高英语听力

TOP

So do I

TOP

个人认为6 应该翻译为
把排水系统与可燃废料仓库分离, 来避免火顺着一些溶剂或者一些可燃物品进入排水系统。

要是翻译的不对 希望大家来 拍砖。

TOP

I agree

TOP

不错!

引用:
原帖由 viscas 于 2008-4-28 12:13 AM 发表
个人认为6 应该翻译为
把排水系统与可燃废料仓库分离, 来避免火顺着一些溶剂或者一些可燃物品进入排水系统。

要是翻译的不对 希望大家来 拍砖。

TOP

发新话题