听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 口语提升 » common mistakes in English translation
返回列表 发帖

common mistakes in English translation

本帖最后由 xuxiaolin 于 2011-11-17 21:28 编辑

1、 沙拉不是炒的
        这道沙拉是苏珊做的。

      Susan cooked this salad.   F
      Susan made this salad.      T
     英语里表达“做饭做菜”这个意思多用cook一词。只要是涉及煎炒烹炸等“开火动作”,cook就可以派上用场。如“做菜”(炒菜)可用cook a dish表达;还有cook a meal(做一顿饭)和cook dinner(做晚餐)等说法。但是沙拉、凉菜、糕点一类不用开火就能做的美味,通常不用cook,而是要用更神通广大的make,如:make a  cake。

2、大路不是“线”而是“面”
       马路中间发生了一起交通事故。
     A traffic accident happened in the centre of the road.   F
     A traffic accident happened in the  middle of the road.  T
   center指的是一个“面”的中心点,如the center of the square(广场的正中央);而道路通常被视为一条“线”,你很难找出它的center在哪里。“路中间”这个概念,只能用middle来表示。

3、西方人和大象
     大多数西方人都是高鼻子。
    Most western people have high noses.    F
    Most western people have long noses.    T
     汉语里的“高鼻子”到了英语就成了“长鼻子”。这里或许能够看出东西方思维方式的不同。

4、上帝有别
      街角的法国餐厅吸引了很多顾客。
     The French restauant at the street corner attracts lots of customers.   F
     The French restauant at the street corner attracts lots of guests.    T
      “顾客就是上帝”,中国人习惯把一切消费者都称为“顾客”,但英语中customer通常只包含买东西的“客”,食客、房客则用guest表示。We have three guests to dinner.我们有三位客人来吃饭。

5、邪恶的同事
     我到医院看望了生病的同志。
     I visited an ill colleague in the hospital.       F
     I visited an sick colleague in the hospital.    T
    中国人总喜欢把‘ill’ 和“生病”画上等号,真是大错特错。‘ill’ 放在名词前意为“邪恶的”,如ill will表示“恶意”

6、极地冰屋

在南极点上建了个基地。

     They have set up a basis at the South Pole.    F

     They have set up a base at the South Pole.  T

  sis作为“基础”的意思非常抽象,如:What is the basis of your opinion?你观点的根据是什么?当表示钢筋水泥造成的“基地”时,用更简单的base就可以了。base还可以表示棒球的“垒”。

7、人非鼠辈

   原始人被发现居住在山洞里。  

     Primitive people were found to live in holes.   F

     Primitive people were found to live in caves.   T

   不要看见“洞”就想到hole------给一个不太权威的“标准”吧:直径在10厘米以上的“洞”,无论如何都不是hole。山上的“山洞”,应该就做cave。


8、天气和气候

中国南方的天气比北方温和一些。

      South China has a milder weather than the north.   F

      South China has a milder climate than the north.     T

   汉语里说的“天气”,在英语中对应两个单词:weather和climate。weather通常是:“就事论事”,例如Today‘s weather is fine(今天天气好)。climate则指“一年四季的天气”,也就是所说的“气候”.


9、机会主义

她被北京大学录取的可能性很大。

  There is a good opportunity that she will be admitted by Peking University. F

  There is a good chance he will be admitted by Peking University.                 T

   chance最常用意思是“机会”,也只有这种情况下opportunity才是它的近义词。本句中调皮的chance换了一幅面孔-----可能性,这下无论opportunity多么能体现你的英语水平,不能用在这里了。

     The chances are ten to one that our team will win,十之八九我们队会获胜。(chance当“可能性”讲时也可以用复数)

     The new job is a great opportunity for me .这份工作对我来说是一个很好的机会。(我很重视这份工作哦!)


10、牛羊住豪宅

     牛羊们在草地上吃草

    Cattle and sheep are feeding on the lawn.    F

    Cattle and sheep are feeding on the meadow.    T

虽然都和“草”有关,但lawn和meadow有本质区别。lawn指住宅旁边人工种植的草坪,成本很高,而且需要有人按时修剪(mow the lawn),否则主人要被罚钱:We hired a boy to mow the lawn.我们雇了个男孩来修剪草坪。而meadow则指天然“草地”是放牧牛羊的好地方。如果主人没富裕到用草坪草喂牛羊的程度,这句话肯定是错的。



很好很实用。

TOP

Very good.We often use chinese english,haha.

TOP

回复 2# tingroom


    同意

TOP

返回列表