听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语美文】 » Do Not Stand at My Grave and Weep-(111208)
返回列表 发帖

Do Not Stand at My Grave and Weep-(111208)

本帖最后由 sunny萝卜 于 2011-12-8 15:42 编辑

I happened to chance upon this poem a while ago when I was checking my email. Do Not Stand at My Grave and Weep is a poem largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. Of course the reason I am sharing this remarkable verse here is not to discuss who is the original author but to share with you the power and wisdom in the words. It was said that Frye first wrote this poem in 1932 for a German Jewish friend, Margaret Schwarzkopf. Margaret Schwarzkopf had been worrying about her mother, who was ill in Germany. The rise of Anti-Semitism had made it unwise for her to join her mother. When her mother died, she told Mary Frye she had not had the chance to stand by her mother’s grave and weep.

Frye wrote the poem as part of her condolences. Like Frye who wrote this inspiring verse for her friend, I would like to share this remarkable verse with you and to the survivors of Myanmar’s (Burma) Cyclone and China’s Earthquake. May this poem inspires, consoles and strengthens their human spirits.


Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep,
     I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,
      I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.

网友James0910精彩试译:

劝君莫哀我坟前
我未于此永长眠
我随长风彻宇宙
我随飘雪落人间
我化春雨遍郊野
我熟金谷垂田园
同卧黎明声寂寂
细语清溪水潺潺
瑞鸟环飞不忍去
星光伴君夜阑珊
花开君知应是我
静日生香一室间

莺啼不惊辽西梦
一身化作万千宠
立我坟前君莫泣
精魂早不依荒冢

FROM chinadaily


附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Death may be not equivalent to ending.
It is another kind of beginning.

TOP

pretty poem

TOP

Very beautiful words... Very beautiful pictures... More beautiful the thought state... Thank you for sharing. A blessing.
1

评分人数

  • sunny萝卜

TOP

这诗挺好的,I can understand!好多诗根本看不懂!

TOP

回复 3# 王笑天


    yeah,how fearless the heart is .

TOP

回复 4# zqytwy


   

TOP

回复 5# 小尾巴猪


    simple sentences and simple words can resonate easier.

TOP

回复 7# sunny萝卜


    谢谢关注。。。祝福。Thank you attention... A blessing.

TOP

返回列表