- UID
- 1
- 帖子
- 16997
- 积分
- 27257
- 学分
- 100503 个
- 金币
- 1182 个
- 性别
- 女
- 在线时间
- 6979 小时
|
4#
发表于 2006-11-7 10:23
| 只看该作者
“加油”的英文翻译
我们都知道,“加油站”的英文是“filling station
但表达鼓劲、打气的“加油”在英语中有许多表达方式,而正确的译法要依据上下文而定。
场景一:1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:
" Pull their socks up and get back in the game."
把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。
场景二:比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:
" Pull your socks up."
也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。
下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。”
" I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”
场景三:我同桌要上讲台作演讲了,地道的表达是对他说“Break a leg”。Break a leg" is sourced in superstition. It is a wish of good luck, but the words wish just the opposite. It was once common for people to believe in Sprites. Sprites are actually spirits or ghosts that were believed to enjoy wreaking havoc and causing trouble. If the Sprites heard you ask for something, they were reputed to try to make the opposite happen. Telling someone to "break a leg" is an attempt to outsmart the Sprites and in fact make something good happen. Sort of a medieval reverse psychology. Of course it has became a popular wish of luck for theater performers.虽然各种祝好运的场合都可以用break a leg,但被祝福的人需要作出努力(考试、演出、找工作等等都需要hard work)。这么想好了:如果一个人努力了,你祝他/她好运就相当于对努力的肯定,希望努力有回报。如果不需要努力,纯粹只是运气问题(比如中彩票), break a leg不适用,还是说good luck好。
场景四:我朋友准备参加某科考试,我可以对他说“Good luck”。同场景一有何区别呢?这时考试如果离现在还有一段时间,我们用“Good luck”,但是如果考试即将进行了,我们应该说“Break a leg”。
场景五:朋友已经身在考场或竞赛场上,我们鼓励他说“Go+朋友名”,例如朋友叫Jack,我们就可以说“Go Jack”。
“加油”的其他表达方式还有:You can do it!,Keep up the good work!
cheer up,come on! |
|