听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 中央网英文网页居然有100多个错误
返回列表 发帖

中央网英文网页居然有100多个错误

中国政府网于今年一月一日正式开通,负责官方对外宣传工作。但一名大学教授近日从网站的英文网页中,找出一百多个错误。

据中国公益时报报导,温州大学外国语学院副教授黄卫峰日前发表「对外宣传工作任重而道远─评中国政府网站英文网页中的表达问题」的文章,分析中国政府网中一些英语译文,并列举出五十三个句子共一百多个错误。

黄卫峰说,中国政府网英语网页中的翻译问题不容乐观,仅在Education教育部分,就发现上百处错误。

在文章中,黄卫峰将「中国教育工作发展状况」的英文版批改得体无完肤,而这些文章都出自「二零零四中国年鉴」。年鉴由新华社(新闻、网站)编辑出版,被认为是中国最权威且精确的出版物。

黄卫峰提出的英文翻译问题有几个方面:

一、低级错误:黄卫峰列举多项粗心大意所造成的错误。例如,在「in reforms and development」中,名词reforms用复数,另一个名词development却用单数。

黄卫峰说,文章里有好几处previous year(前几年),有些地方previous year前加了定冠词the,有些地方就没有定冠词。

二、汉语思维影响:在黄卫峰列举的一百多个问题中,「中国式英语」占了三分之一。

他举例说,政府网将新的发展译为「new progress」,就是受汉语思维影响,「progress(发展)当然是new(新的),因此new是多余的」。而「pupilsstudying at school(在校学生)的studying atschool 完全多余。

三、语法错误:网站有一篇文章提到:The five-year consolidation rate for the pupils atprimary school was 98.80 percent,basically thesame with 2002.(这五年的小学学生巩固率为98.80%,基本上和2002年相同。)

黄卫峰批评,「学生巩固率能翻译成consolidation rate吗?the same with应改为thesame as。」

另外,多篇译文中还存在词态错误、定冠词使用不当、标点符号不妥等问题。

黄卫峰分析,中国网站英文版面错误百出有四方面原因:一是与领导的认识有关,有的领导将英语版视为装饰品,未认识到在对外交流中的作用;二是翻译者水平不足;三是校对工作做得不够;四是官僚主义作风,「有的单位领导在交代工作时,不给足够时间。

返回列表