- UID
- 98124
- 帖子
- 110
- 积分
- 3316
- 学分
- 1091 个
- 金币
- 1600 个
- 性别
- 女
- 在线时间
- 6 小时
|
To fly off the handle
To bark up the wrong tree
美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居.此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地.在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险.为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地.他们经常猎取野兽来作为食品.同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击.所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹.拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口.这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤.
现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle.Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄.我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的.
例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late."
他说:"为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调.可是,我昨晚晚了三个小时才回家.她可真火了."
当然,丈夫也会发火的.下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火.她对丈夫说:
例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."
她说:"亲爱的,你可别发火.我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错."
那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛.他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来.可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去.那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫.这在英文里就是:To bark up the wrong tree.To bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树.To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了.例如,一个人说:
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
这句话的意思说:"要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了."
Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人.下面这句话就是一个例子.警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他.这个人对警察说:
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
他说:"喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了.我根本就没上那儿去."
今天我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语.
第一个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思.
第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人. |
|