听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语翻译】 » 2012年06月04日 快乐一译
返回列表 发帖

2012年06月04日 快乐一译

Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)

try to translate this sentence into chinese.

reference:

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)

没有一个地方想家一样让我们感到谦虚

TOP

金窝,银窝,不如自家的狗窝。

TOP

金窝银窝,不如自己的窝

TOP

即使如此简陋,也没有地方比得上家

TOP

即使再简陋,那也是自己的家。

TOP

金窝银窝,不如咱家狗窝。

TOP

再破的家也依然美好

TOP

Be it ever so humble , there is no place like home.
不要认为不好,它是我的家。

TOP

This is a copy :休嫌它寒微贫贱,天涯无处似家园.
好有文学底蕴。

TOP

Be it ever so humble , there is no place like home. (John Howard Payne, Averican drmatist and actor)
即使如此的简陋,也没有一个地方比得上家。
  美国剧作家、演员:约翰 佩恩

TOP

TOP

为什么我理解为,谦卑吧,不是哪个地方都像家一样

TOP

金窝银窝,不如自己的窝

TOP

有意义,有收获,谢谢提供

TOP

返回列表