听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 传统中文菜名的趣味英文表达(三)
返回列表 发帖

传统中文菜名的趣味英文表达(三)

中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪 chicken leg(鸡脚)
四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)
雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。

返回列表