朋友发来的笑话, 看了后觉得好笑。 转发在此。 也祝大家周末快乐! 1. 一位在美的留學生,想要考國際駕照。
在考試時因為過於緊張, 看到地上標線是向左轉。
他不放心的問道: “turn left?”
監考官回答:“right !”
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。
2. 某人刻苦學習英語,終有小成。 一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:“I am sorry.”
老外應道:“I am sorry too.”
某人聽後又道:“I am sorry three.”
老外不解,問:“What are you sorry for?”!
某人無奈,道:“I am sorry five.”
3. 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。
該男思之久已,毅然下筆:once a week。
簽證官觀后暴笑曰:“This item should be filled in with male or female.”
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。
官楞之,曰:“Shouldn't it be male?”
男急釋曰:“I am a normal man, so I have sex with female.”
4. 有位女士,個性喜愛佔便宜。
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
就用英語問他:“for Girl or Boy?”
黑人回答:“Unisex!”(男女兩用),
她聽成 “You need sex ”,豈不是性騷擾? 又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
黑人服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:“ U – N – I – SEX!”
這次她聽的很清楚 “You and I Sex”,立即找黑人上司理論。
5. 一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。
當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
計程車司機問道: “Where do you want to go, Sir?”
老兄不知道自由女神英文稱為 “Statue of Liberty” ,
他想自由應該是 FREE,女神大概是 WOMAN。於是回答司機 “FREE WOMAN!”
司機聽成“免費的女人”,馬上道:“What? Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!”
老兄:“Oh! How come! I read it from yellow page. See, here is the phone number, sex - sex - sex - two - sex - one - free. ”
6. 你會翻譯【How are you】嗎 ?
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼?.......是...... 你?」(註:How=怎麼, are=是, you=你)
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:「再來一句試試 ...『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「 u ... 怎麼老是你?... 」
7. 中國為了在2008奧运会期间提高全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后;
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!!
不過最離譜的是 ─ What's your name ? 竟然翻成---- " 花枝魷魚麵 "--- 超爆笑 !!!
|