A stand-off over how many billions of dollars wealthy countries should stump up to help poorer nations cope with climate change over the next three years is prompting concern that fresh UN climate talks may be headed for collapse, writes Pilita Clark in Doha. | 各方就未来3年富国应该拿出多少资金帮助穷国应对气候变化问题上陷入僵局,这引发人们担忧:新一轮联合国(UN)气候谈判可能正在走向破裂。 |
The talks in the Qatari capital of Doha are entering their final five days. But they are at risk of collapse, according to some negotiators, unless developed countries formally agree to pledge as much as $60bn in fresh funding by 2015. | 在卡塔尔首都多哈举行的气候谈判进入最后5天。但部分谈判人员表示,如果发达国家不能正式承诺到2015年拿出600亿美元新资金,谈判就有破裂的风险。 |
If the negotiators fail to agree in Doha, some say it could unravel the fragile accord wrung out at last year’s UN talks in Durban, South Africa, to finalise a new global climate pact by 2015 that would enter force by 2020. | 有人表示,如果谈判人员未能在多哈达成协议,将破坏去年在南非德班举行的联合国会谈上勉强达成的脆弱协议,即最迟在2015年敲定一项能够在2020年生效的新的全球气候契约。 |
Such warnings are often seen as negotiating stances rather than real threats at this stage of the annual two-week climate talks. But some veteran negotiators said they were unsure if the Qatari hosts were doing enough to pull negotiators together to iron out a compromise. | 在为期两周的年度气候谈判的这个阶段,这种警告往往被视为谈判姿态,而不是真正的威胁。但部分资深谈判人士表示,他们不确定东道主卡塔尔是否做出了足够多的努力来把谈判人员团结起来,达成一项承诺。 |
Others said developing countries’ funding calls should not be dismissed. | 其他人士表示,发展中国家的资金要求不应被忽视。 |
“These are not idle threats, these are serious demands,” said Tim Gore of Oxfam, an experienced observer of the UN talks. “Developing countries are determined this year they won’t leave without knowing that finance levels will go up and not down from 2013.” | 经验丰富的的联合国谈判观察人士、乐施会(Oxfam)的蒂姆•戈尔(Tim Gore)表示:“这些不是空洞的威胁,而是严肃的要求。发展中国家今年下定决心,如果从2013年起资金支持没有提高,它们不会善罢甘休。” |