Married people are twice as likely to become obese than their single counterparts, scientists claim.
科研人员日前称,已婚人士发胖的几率为单身人士的两倍。
Greek researchers found that married couples were more likely to become fat due to their significantly changed lifestyle as they "let themselves go".
希腊研究人员日前发现,已婚人士对自己“放任自流”,生活方式发生显著变化,因此容易发胖。
Married men are three times as likely to suffer obesity while married women are twice as likely to have weight problems, it found.
调查发现,已婚男士肥胖的几率为单身男士的三倍,而已婚女士肥胖的几率为单身女士的两倍。
The research, based on the study of more than 17,000 couples aged between 20 and 70, found that married couples exercised less frequently, had less sex, had poor nutrition and were "comfortable" in their lives.
该研究基于一项对17000对年龄在20岁到70岁之间的夫妇进行的调查。研究发现,人们在结婚后锻炼次数减少,性生活减少,营养不良,生活处于一种“安逸”状态。 Married couples spend more time eating together, sit in front of the TV more and often order takeaway ready meals while exercising less.
已婚夫妇一起吃饭、坐着看电视的时间增多,他们经常叫外卖,同时锻炼次数减少。
Scientists from Salonica and Ioannina Universities, who presented their research on Friday to the Panhellenic Medical Conference, in Athens, concluded that "abdominal obesity, or belly fat" was the worst problem among married people.
来自希腊萨洛尼卡和约阿尼纳大学的科研人员于上周五在雅典召开的泛希腊医学大会上展示了他们的研究成果。研究人员得出结论:“啤酒肚”是已婚人群中存在的最严重的问题。 |