A Saudi Arabian preacher, who was accused of torturing his five-year-old daughter and beating her to death apparently because he believed she'd lost her virginity, has been sentenced to eight years in prison and 600 lashes. The case of Fayhan al-Ghamdi made headlines around the world earlier this year when it was suggested that a Saudi court might let him walk free. ______________________________________________Two of Gina Rinehart's children claim she refused to give them their share of the family fortune which is worth more than US$4bn. Mrs Rinehart denies allegations of misconduct. BBC News 一沙特阿拉伯的传教士被指控虐待他的5岁的女儿,他认为女儿已失去了贞操将其殴打致死,被判八年监禁和600下皮鞭.法汗?阿尔哈姆迪的案子在今年早些时候曾出现在世界各地报纸的头条,当时大家认为沙特法院可能会将他释放. _______________________________吉娜?莱因哈特的两个孩子声称她拒绝分给他们自己应享有的价值超过40亿美元的家庭财产的份额.莱因哈特女士对这些不当行为的指挥予以否认.BBC新闻
A family feud in Australia between one of the world's richest women and two of her estrangled children over her multi-million dollar trust will come up for hearings before a court on Tuesday.