回复 1# kobe
Then very hesitantly I put my form and booklet in front of him. He was busy filling upentries in his register. After a few minutes he took my form and from his cabinet he took out a very thick file from which he started filling in my details. I sat there wondering why we had computerized banking if we were still filling in forms and registers. 然后,我万分犹豫地把自己的表格和小册子放到他面前。他正忙着往登记簿里录入条目。过了几分钟, 他拿起我的表格,从文件柜里抽出一本厚厚的档案文件,开始登记我的信息。我坐在那里,不禁疑惑既 然我们要人工填写表格和登记簿,那还要电脑化的银行业务来干嘛呢。 After waiting for a few more minutes, in which I showed all signs of being impatient, I asked him if my work was done. The moment I uttered the words, I felt as if a bombshell had fallen on him. He shouted, "Nothing is done, it will take time!" 在继续等待的几分钟里,我表现出各种不耐烦的小动作。我问他我的业务是否办理好了。就在我说话的 那一刻,我觉得那像一颗炸弹落在他的身上。他大声吼道:“全都没办好,这需要时间!” Just then I saw his morning cup of tea which had been lying there for the last ten minutes, untouched. The tea had turned almost cold while he was doing his work. Suddenly I felt what this man, who had been working at this counter for the last God-knows-how-many years, must be feeling when customers like me come who are always in a hurry to get their work done. We do not even feel the need to thank them for being there. He must be feeling so agitated that "here comes another person who will push me for doing his work first." 就在那个时候,我发现在刚刚过去的十分钟里,他那杯早晨热茶一直放着,一口都没喝。这杯茶在他工 作时几乎凉掉了。突然之间,我明白了,当遇到像我这样总是急着想把业务办完的顾客时,这位在银行 的这个窗口里干了不知道多少年的人会有怎样的感受。我们从未想过要感谢他们一直坚守岗位。他一定 会很激动地想:“这次又是一个催着我快点帮他办事的家伙。” |