- UID
- 981181
- 帖子
- 14
- 积分
- 15
- 学分
- 170 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 1 小时
|
《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems of the Warring States,这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:
鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。 |
|