听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » English Corner » 中国古汉语的经典英文口译
返回列表 发帖

中国古汉语的经典英文口译

《战国策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《战国策》的英文名称是什么呢?Stratagems of the Warring States,这就是《战国策》名称的英译。有不少我们常用的成语就是出自《战国策》,比如:
鹬蚌相争,渔翁得利
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英语(论坛)(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
画蛇添足
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

返回列表